56. HORTA RETTET IHRE KINDER

(26: The Devil in the Dark)

9. 3. 1967 (NBC), 11. 1. 1988 (Sat.1)

 

Vanderberg: Ken Lynch (Günter Sauer)

Schmitter: Biff Elliot (Gernot Duda)

Cmdr. Giotto: Barry Russo (Alexander Allerson)

Ed Appel: Brad Weston (Claus Ringer)

Horta: Janos Prohaska

Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig

 

Die Bergarbeiter auf Janus VI werden von einem seltsamen Steinmonster dahingerafft, so dass die dortige Pergium-Produktion zum Erliegen kommt. Das Wesen taucht jedes Mal urplötzlich auf und ist anscheinend gegen Phaserstrahlen immun. Ratlos rufen die Bergleute die Enterprise zu Hilfe. Trotz der von Kirk abkommandierten Sicherheitskräfte tötet die Kreatur weiter. Spock vermutet, es könne sich um ein auf Silizium aufgebautes Lebewesen handeln, das sich durch Stein ebenso schnell bewegen kann, wie Humanoiden durch Luft. Die Situation wird kritisch, als das Ungeheuer das Lebenserhaltungssystem von Janus VI sabotiert. Plötzlich stehen Kirk und Spock in den Stollen unvermittelt dem Monster gegenüber, das sich wider Erwarten friedlich zeigt. Durch eine Gedankenverschmelzung erfährt Spock, dass sich das Wesen „Horta“ nennt, und sich nur gegen die Bergarbeiter wehren wollte, die seine Eier irrtümlich für mineralische Kuriositäten hielten und daher achtlos vernichteten. Nachdem McCoy die durch einen Phaserschuss verwundete Steinkreatur geheilt hat, trifft sie mit den Bergleuten eine Abmachung: Wenn sie in Zukunft auf ihre Eier achten, hilft die Horta ihnen dafür beim Graben der Stollen, wofür sie nur Sekunden braucht.

 

Titel:

Der deutsche Titel klingt irgendwie nach einer Mischung aus Lassie und Sailor Moon. Außerdem verrät er genaugenommen das Ende der Folge und stellt wieder eine Person (bzw. ein Lebewesen) in den Mittelpunkt.

Dafür darf zur Abwechslung einmal der Originaltitel (ÜB: „Der Teufel im Dunkel“) als reißerisch bezeichnet werden.

Auch diese Folge wird in dem Special Wie alles begann anders genannt. Nur war dies hierbei ein böser Ausrutscher. Zu den Ausschnitten von The Devil in the Dark wurde „Hora rettet ihre Kinder“ als Titel eingeblendet und Herbert Weicker sprach als Stimme von Leonard Nimoy auch ständig  von „Hora“ (ein Name, der eher aus Michael Endes Momo bekannt ist.)

 

Synchronisation:

Die deutsche Fassung dieser Folge ist recht gut geraten. Lediglich ein paar (spitzfindige) Kleinigkeiten gilt es zu beanstanden.

 

Einmal wurde der Name der Chefingenieurs der Kolonie in der deutschen Fassung (konsequent) von „Vanderberg in „Vandenberg“ geändert. Im Nachspann steht aber dennoch „Vanderberg“.

 

Dann behauptet Spock in der deutschen Fassung nach der Gedankenverschmelzung mit der Horta, diese Gattung sterbe alle 50.000 Jahre aus. Im Original ist nur von 5.000 Jahren die Rede.

 

Wie zum Beispiel O’Brien in DS9 wird Chefingenieur Vanderberg im Original mit „Chief“ angesprochen. In der deutschen Fassung wurde dies all zu wörtlich mit „Chef“ übersetzt. Besonders unpassend wirkt dies in folgendem Dialog:

SPOCK: „Chefingenieur Vandenberg wartet auf Kanal 1, Sir.“

KIRK: „Ja, Chef?“

 

In der Gedankenverschmelzung, in der Spock alles über die Horta erfährt, hielt man die deutschen Zuschauer wieder einmal für dumm. Während Spock im Original nur kryptische, heilig-klingende Worte von sich gibt, enthüllt er in der deutschen Fassung bereits am Anfang die Lösung, indem er ruft: „Meine ganze Brut! Mörder!“ Im Original tappt der Zuschauer noch eine ganze Weile im Dunkeln.

 

Ein Fehler wurde in der Synchronisation korrigiert: Als sich Spock und Kirk in den Stollen aufteilen, schickt  Kirk Spock in der Originalfassung nach links und deutet dabei nach rechts. Er selbst kündigt an, nach rechts zu gehen,  zeigt aber nach links.

 

Im Anfangslogbuch spricht Kirk Ingenieur einmal wie „Inschenschör“ aus. 

 

Als Darsteller von Commander Giotto wird im deutschen Nachspann übrigens fälschlicherweise „Barry Russ“ angegeben.

 

Sonstige Änderungen:

·         VANDERBERG: „Ed ist es gelungen auf-“ - SPOCK: „Ach, Sie meinen, er konnte entkommen?“ - APPEL: „Nein, er meint, ich konnte darauf schießen.“ („Ed shot it.“ - „You mean, shot at it?“ - „No, I mean shot it.“ - ÜB: „Ed hat darauf geschossen.“ - „Sie meinen ein Streifschuss?“ - „Nein, ich habe es voll erwischt.“)

·         KIRK: „Unsere Männer haben den Phaser 2.“ - SPOCK: „Der gegen Silizium bestimmt eine viel größere Wirkung hat.“ („Our people have phaser number 2“- „Which I could adjust to be more effective against silicon.“ - ÜB: [...] - „Ich könnte ihn so einstellen, dass er eine größere Wirkung gegen Silizium hat.“)

·         SPOCK: „Sie [Horta] hat einen beachtlichen Verstand. Daher würde sie mit den Menschen viel lieber in gut nachbarlicher Beziehung leben.“ („The Horta has a very logical mind. And after close association with humans I find that curiously refreshing.“ - ÜB: „Die Horta hat einen bemerkenswert logischen Verstand. Nach all den Jahren in menschlicher Gesellschaft finde ich dies ausgesprochen erfrischend.“)

 

Videoversion:

Zur Titeleinblendung wurde Bildmaterial aus der Originalfolge eingefügt. Da jedoch die Sat.1-Tonspur nicht verändert wurde, mussten logischerweise später ein paar Sekunden entfernt werden. So kommt es, dass das Matte Painting (vgl. Glossar) von der Minenkolonie (Standbild) in der Videofassung nur sehr kurz zu sehen ist.