56.
HORTA RETTET IHRE KINDER
(26: The
Devil in the Dark)
9. 3. 1967 (NBC), 11. 1. 1988
(Sat.1)
Vanderberg: Ken Lynch (Günter Sauer)
Schmitter: Biff Elliot (Gernot Duda)
Cmdr. Giotto: Barry
Russo (Alexander
Allerson)
Ed Appel:
Brad Weston (Claus Ringer)
Horta: Janos Prohaska
Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig
Die
Bergarbeiter auf Janus VI werden von einem seltsamen Steinmonster dahingerafft,
so dass die dortige Pergium-Produktion zum Erliegen
kommt. Das Wesen taucht jedes Mal urplötzlich auf und ist anscheinend gegen Phaserstrahlen immun. Ratlos rufen die Bergleute die Enterprise zu
Hilfe. Trotz der von Kirk abkommandierten Sicherheitskräfte tötet die Kreatur
weiter. Spock vermutet, es könne sich um ein auf Silizium aufgebautes Lebewesen
handeln, das sich durch Stein ebenso schnell bewegen kann, wie Humanoiden durch Luft. Die Situation wird kritisch, als das
Ungeheuer das Lebenserhaltungssystem von Janus VI sabotiert. Plötzlich stehen
Kirk und Spock in den Stollen unvermittelt dem Monster gegenüber, das sich
wider Erwarten friedlich zeigt. Durch eine Gedankenverschmelzung erfährt Spock,
dass sich das Wesen „Horta“ nennt, und sich nur gegen
die Bergarbeiter wehren wollte, die seine Eier irrtümlich für mineralische
Kuriositäten hielten und daher achtlos vernichteten. Nachdem McCoy die durch
einen Phaserschuss verwundete Steinkreatur geheilt
hat, trifft sie mit den Bergleuten eine Abmachung: Wenn sie in Zukunft auf ihre
Eier achten, hilft die Horta ihnen dafür beim Graben
der Stollen, wofür sie nur Sekunden braucht.
Titel:
Der deutsche Titel klingt irgendwie nach einer Mischung aus Lassie und Sailor Moon. Außerdem verrät er genaugenommen das Ende der Folge und stellt wieder eine
Person (bzw. ein Lebewesen) in den Mittelpunkt.
Dafür darf zur Abwechslung einmal der Originaltitel (ÜB: „Der Teufel im
Dunkel“) als reißerisch bezeichnet werden.
Auch diese Folge wird in dem Special Wie
alles begann anders genannt. Nur war dies hierbei ein böser Ausrutscher. Zu
den Ausschnitten von The Devil
in the Dark wurde „Hora rettet ihre Kinder“ als Titel
eingeblendet und Herbert Weicker sprach als Stimme
von Leonard Nimoy auch ständig von „Hora“ (ein Name,
der eher aus Michael Endes „Momo“
bekannt ist.)
Synchronisation:
Die deutsche Fassung dieser Folge ist recht gut geraten. Lediglich ein paar
(spitzfindige) Kleinigkeiten gilt es zu beanstanden.
Einmal wurde der Name der Chefingenieurs der Kolonie in
der deutschen Fassung (konsequent) von „Vanderberg“ in „Vandenberg“ geändert. Im Nachspann steht aber dennoch „Vanderberg“.
Dann behauptet Spock in der deutschen Fassung nach der
Gedankenverschmelzung mit der Horta, diese Gattung
sterbe alle 50.000 Jahre aus. Im
Original ist nur von 5.000 Jahren die
Rede.
Wie zum Beispiel O’Brien in DS9 wird Chefingenieur Vanderberg
im Original mit „Chief“
angesprochen. In der deutschen Fassung wurde dies all zu wörtlich mit „Chef“ übersetzt. Besonders unpassend
wirkt dies in folgendem Dialog:
SPOCK: „Chefingenieur Vandenberg
wartet auf Kanal 1, Sir.“
KIRK: „Ja, Chef?“
In der Gedankenverschmelzung, in der Spock alles über die Horta erfährt, hielt man die deutschen Zuschauer wieder
einmal für dumm. Während Spock im Original nur kryptische, heilig-klingende
Worte von sich gibt, enthüllt er in der deutschen Fassung bereits am Anfang die
Lösung, indem er ruft: „Meine ganze Brut!
Mörder!“ Im Original tappt der Zuschauer noch eine ganze Weile im Dunkeln.
Ein Fehler wurde in der Synchronisation korrigiert: Als sich Spock und Kirk
in den Stollen aufteilen, schickt Kirk
Spock in der Originalfassung nach links und deutet dabei nach rechts. Er selbst
kündigt an, nach rechts zu gehen, zeigt
aber nach links.
Im Anfangslogbuch spricht Kirk Ingenieur
einmal wie „Inschenschör“ aus.
Als Darsteller von Commander Giotto wird im
deutschen Nachspann übrigens fälschlicherweise „Barry Russ“ angegeben.
Sonstige Änderungen:
·
VANDERBERG: „Ed ist
es gelungen auf-“ - SPOCK: „Ach, Sie
meinen, er konnte entkommen?“ - APPEL: „Nein,
er meint, ich konnte darauf schießen.“ („Ed shot it.“
- „You mean, shot at it?“ - „No, I mean shot it.“ - ÜB: „Ed hat
darauf geschossen.“ - „Sie meinen ein Streifschuss?“ - „Nein, ich habe es voll
erwischt.“)
·
KIRK: „Unsere
Männer haben den Phaser 2.“ - SPOCK: „Der gegen Silizium bestimmt eine viel
größere Wirkung hat.“ („Our people
have phaser number 2“- „Which I could adjust to be more effective
against silicon.“ - ÜB:
[...] - „Ich könnte ihn so einstellen, dass er eine größere Wirkung gegen
Silizium hat.“)
·
SPOCK: „Sie [Horta] hat einen
beachtlichen Verstand. Daher würde sie mit den Menschen viel lieber in gut
nachbarlicher Beziehung leben.“ („The Horta has a very logical mind. And after close association with humans I find that curiously refreshing.“ - ÜB: „Die Horta
hat einen bemerkenswert logischen Verstand. Nach all den Jahren in menschlicher
Gesellschaft finde ich dies ausgesprochen erfrischend.“)
Videoversion:
Zur Titeleinblendung wurde Bildmaterial aus der Originalfolge eingefügt. Da
jedoch die Sat.1-Tonspur nicht verändert wurde, mussten logischerweise später
ein paar Sekunden entfernt werden. So kommt es, dass das Matte Painting (vgl.
Glossar) von der Minenkolonie
(Standbild) in der Videofassung nur sehr kurz zu sehen ist.