66. DAS JAHR DES ROTEN VOGELS

(54: The Omega Glory)

1. 3. 1968 (NBC), 21. 3. 1988 (Sat.1)

 

Cpt. Ronald Tracey: Morgan Woodward (Friedrich Schönfelder)

Wu: Lloyd Kino (Kurt Zips)

Exeter-Arzt: Ed McCready (Niels Clausnitzer)

Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick

 

Im Orbit um Omega IV findet man das Schwesterschiff Exeter, von dessen Besatzung aufgrund eines austrocknenden Virus nur noch Pulverhäufchen übrig sind. Auf dem Planeten findet man Captain Tracey, den Kommandanten der Exeter, wieder, der erklärt, dass eine Substanz in der Atmosphäre gegen das Virus immunisiert. Um den Dorfbewohnern, die sich Khoms nennen, zu helfen, sich gegen die Übergriffe der barbarischen Yangs zu schützen, hat Tracey die Hauptdirektive verletzt und Phaser verteilt. Als Kirk seinen Kollegen zur Rede stellt, lässt ihn dieser einsperren und zwingt McCoy nach dem Grund für die extrem hohe Lebenserwartung der Bevölkerung zu forschen, worin er die Quelle für einen Jungbrunnen vermutet. Kurz darauf nehmen Yangs das Dorf ein. Kirk wird klar, dass sich auf Omega IV eine Parallele der Erdgeschichte abspielt, wobei „Yangs“ für Yankees und „Khoms“ für Kommunisten steht. Allerdings fand der bakteriologische Krieg zwischen den zwei Völkern hier tatsächlich statt, was letztlich auch die Langlebigkeit der Nachkommen verursachte. In den Fängen der Yangs dreht Tracey sein Fähnchen erneut nach dem Wind und denunziert Spock als Satansinkarnation. Kirk kann jedoch das Vertrauen der Yangs gewinnen, indem er die heiligen Worte, in Wahrheit eine verzerrte Version der Präambel der US-Verfassung, rezitiert. Die Yangs werden sich künftig mit den Khoms friedlich verständigen und der Landetrupp kehrt aufs Schiff zurück.

 

Titel:

Beim deutschen Titel setzte man etwas völlig Unbedeutendes in den Mittelpunkt, weil es zufällig gut klang.

Dafür nennt der Originaltitel (ÜB: „Der Ruhm von Omega“) diesmal den Ort der Handlung, Außerdem weist er nochmals auf den patriotischen Charakter der Episode hin.

 

Fehlende Szenen / Schnitte:

Dies ist nach Krieg der Computer [54] und Griff in die Geschichte [57] die dritte Sat.1-Folge, in der wirklich geschnitten wurde. Der Grund dafür liegt im Dunkeln. Ging es bei Griff in die Geschichte noch entfernt um Nazis, um ein deutsches Tabuthema also, so dreht sich diese Folge nur um amerikanischen Patriotismus. Welches Problem die Übersetzer (bzw. Sat.1) damit gehabt haben (vielleicht mal abgesehen von der unglaubwürdigen Handlung), kann ich mir nicht erklären.

 

Die Schnitte beginnen, als Kirk, Spock und McCoy gefangen in der Yang-Siedlung sitzen:

Synchronisation:   

Im Zusammenhang mit obigen Schnitten wurde auch der Sinn mehrerer Dialoge geändert. Dass die Yangs einst von der Erde kamen, wurde z.B. flugs hinzu gedichtet :

 

Natürlich gibt es in der Folge noch weitere Auffälligkeiten. So fehlt im Teaser Sulus Meldung, dass die Enterprise Omega IV erreicht. Statt dessen ist eine Funkmeldung zu hören, in der irgend ein Crewmitglied die Worte „Achtung, Achtung, Kommandobrücke“ spricht. (Wegen dieser Änderung erfährt man in der deutschen Fassung übrigens nie den Namen des Planeten!)

 

Ähnliches geschah in einer späteren Szene, als Tracey über seinen Kommunikator mit Sulu spricht: Kirk ruft Sulu eine Warnung zu, aber Tracey kappt die Verbindung. Darauf will Sulu sie wiederherstellen, und ruft Tracey mit den Worten: „Repeat! This is the Enterprise. Repeat!“ In der deutschen Fassung ertönt nur ein Piepsen aus dem Gerät.

 

Tracey befiehlt daraufhin seinen Wachen: „Falls er noch ein Wort sagt, tötet ihn!“ Nun, dieser Befehl wäre ziemlich unnötig gewesen, da Kirk k.o. geschlagen wurde. Aber Tracey sagt ja auch in Wirklichkeit: „At their next word kill him!“ (ÜB: „Wenn einer der beiden [also Spock oder McCoy!] noch etwas sagt, tötet ihn!“)

 

Gleich zu Anfang entsteht der Eindruck, als hätte Kirk erst im Logbuch der Exeter nachsehen müssen, wer sie kommandiert.

Kirk sagt (off): „Nach dem Computerlogbuch hatte das Kommando der Exeter Ron Tracey.“

In der Originalfassung heißt es: „Captain’s log aboard the U.S.S. Exeter, commanded by Ron Tracey“. Kirk also macht einen gewöhnlichen Logbucheintrag und sagt nur dazu, dass er sich auf einem anderen Schiff befindet.

 

Im Original bezeichnet Wu die Phaser der Enterpriseleute als „fire boxes“ (also „Feuerkästen“). In der deutschen Fassung dagegen nennt er sie einfach nur „Feuerwaffen“.

 

Phaser power pack wurde mit „Netzanschlussgerät“ übersetzt. In Wirklichkeit handelt es aber um eine Art Austausch-Akku. (Ich frage mich, wo es auf Omega Steckdosen gegeben hätte, um die Phaser anzuschließen?)

 

Weiter wird behauptet, dass auf die Verletzung der Hauptdirektive, die hier „oberstes Gebot der Raumflotte“ heißt, die Todesstrafe steht. (Fans wissen, dass die Todesstrafe nur verhängt wird, wenn jemand den Planeten Talos IV anfliegt.)

 

In dieser Folge sagt Kirk jedoch (wieder aus dem Off): „Ich habe immer mehr den Eindruck, als hätte sich Captain Tracey in die Entwicklung dieses Planeten eingemischt. Ich kann mir das allerdings nicht denken, denn jeder Raumschiffkapitän leistet den Eid, dass er das nicht tut. Er würde damit gegen das oberste Gebot verstoßen und müsste mit dem Tod rechnen.“

Im Original ist von Todesstrafe keine Rede: „I face an even more difficult problem: The growing belief that Captain Tracey has been interfering with the evolution of life on this planet. It seems impossible. Star captains’ most solemn oath is that he will give his life, even his entire crew, rather than to violate the prime directive.” (ÜB: „Ich sehe mich mit einem viel ernsteren Problem konfrontiert: Ich bin immer mehr davon überzeugt, dass Captain Tracey sich in die Entwicklung des Lebens auf diesem Planeten eingemischt hat. Das ist unvorstellbar. Es ist der feierlichste Eid eines Raumschiffcaptains, eher sein Leben oder sogar seine gesamte Crew aufzugeben, als die Hauptdirektive zu verletzen.“)

 

Kirk spricht Traceys Vornamen einmal „Roland“ anstatt „Ronald“ aus (in der Szene als Kirk Tracey offiziell „verhaftet“.)

 

Seltsamerweise wird in der deutschen Fassung auch unterschlagen, dass „Khoms“ für „Kommunisten“ steht, obwohl durchaus gesagt wird, dass „Yangs“ eine Abkürzung für „Yankees“ darstellt.

 

Probleme bereiteten in der Übersetzung offenbar auch die Zeitformen der Verben. So sagt McCoy einmal: „Wenn wir zurück zum Schiff gingen...“ und Tracey fällt ein: „...dann lägen sie jetzt im Sterben.“

In der Originalfassung heißt es: „If we had gone back to the Enterprise...“, also „Wenn wir zurück auf die Enterprise gegangen wären...“.

 

Ein anderes Mal sagt Tracey zu Sulu: „Der Captain und Ihr Landetrupp sind zu spät hierher gebeamt. Sie waren noch nicht immunisiert.“ Auch das ergibt zeitlich kein Sinn, da die Immunisierung ja nicht auf der Exeter, sondern erst auf Omega von statten ging.

Im Original sagt Tracey: „The captain and your landing party must have beamed down too late for full immunisation.“ (ÜB: „Der Captain und Ihr Landetrupp sind offenbar zu spät hierher gebeamt, um sich noch vollständig immunisieren zu können.“)

 

Außerdem gibt es in der Originalfolge keine Sternzeitangaben. In der deutschen Fassung wird als Sternzeit einmal 2738,5 angegeben.

 

Sonstige Änderungen:

Gastauftritte bekannter Synchronsprecher:

Friedrich Schönfelder sprach z.B. Gouverneur Tarkin in Krieg der Sterne oder auch den Butler Alfred in den Batman-Filmen.

 

Videoversion:

Der englische Titel wird durch einen schwarze n Kasten verdeckt.