15. Ein Planet genannt erde
(55: Assignment: Earth)
29. 3. 1968 (NBC), 2. 9. 1972 (ZDF)
Gary Seven (DV: Felix Sevenrock): Robert Lansing (Helmo Kindermann)
Roberta Lincoln: Teri Garr (Heidi Treutler)
Cromwell: Don Keefer (Leo Bardischewski)
Col. Jack Neswig: Morgan Jones (Harry Kalenberg)
Sicherheitschef Green: Paul Baxley (Michael Brennicke)
Lautsprecherstimme: Fred Maire
Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann
Die Enterprise, die absichtlich ins Jahr 1968 zurückgereist ist, um die näheren Umstände eines Raketenunglücks zu untersuchen, fängt versehentlich den Transporterstrahl des Humanoiden Gary Seven auf, der behauptet auf dem Weg zur Erde zu sein, um den Start einer SDI-Station zu verhindern. Aufgrund fehlender Beweise lässt ihn Kirk verhaften, doch Seven schafft es dank seiner übermenschlichen Fähigkeiten auszubrechen, und sich auf die Erde zu beamen. Mit Hilfe seines eigenen Transportersystems dringt er nach Cape Canaveral vor und beginnt mit der Sabotage der Trägerrakete. Ein Eingreifen der Enterprise-Crew verhindert jedoch, dass er seine Arbeit vollenden kann. Die Rakete startet, gerät außer Kontrolle und stürzt mit scharfen Sprengköpfen an Bord auf die Erde zu. Seven schafft es in letzter Sekunde, Kirk für seine Mission zu gewinnen und bringt die Rakete in exakt der Höhe zur Explosion, wo sie laut Aufzeichnungen detonieren sollte.
Titel:
Der deutsche Titel ist wieder recht phantasielos, weist aber darauf hin, daß diesmal die Erde und kein fremder Planet im Mittelpunkt steht.
Der Originaltitel (ÜB: „Auftrag: Erde“) bezieht sich auf Gary Seven und seine Mission. Gleichzeitig hätte er der Titel einer nie realisierten Serie um den Geheimagenten sein sollen.
Fehlende Szenen:
Direkt nach der Titelsequenz fehlen die Sekunden, in welchen die Episodencredits eingeblendet werden, und Kirk den Sicherheitsdienst ruft. (Dies ist die einzige Classic-Folge, in der ein Gaststar - Robert Lansing als Mister Seven- zu Beginn eingeblendet wird. Da bei der Erstellung des deutschen Abspanns wohl nur die End-Credits der Originalfassung übersetzt wurden, erfährt man in der deutschen Fassung nie den Namen dieses Schauspielers!)
Gary zeigt Roberta seinen falschen CIA-Ausweis. In der Nahaufnahme kann man Sevenrocks echten Namen Gary Seven lesen. (Die deutsche Videoversion zeigt diese Szene.)
Ein Teil der Szene, in der Roberta Lincoln Mr. Seven bedroht, nachdem sie ihn niedergeschlagen hat. (Hierbei dürfte es sich wieder mal um einen US-Schnitt handeln!)
1994 wieder eingesetzt:
Seven materialisiert in seiner Wohnung.
Roberta Lincoln betritt ihr Haus.
Kirk und Spock betreten das Haus, nachdem sie von Scotty erfahren haben, dass Seven etwa dreißig Meter höher materialisiert sein muss.
Ein Sicherheitsbeamter hält Seven auf der Raketenbasis auf, den er betäubt. (Wegen dieses Schnittes kapierte man nicht, weshalb der Sergeant auf dem Boden kauert, als Kirk und Spock am selben Ort ankommen.)
Synchronisation:
Diese Folge zeigte leider, dass die Handlung von Star Trek scheinbar zu hoch für gewisse Leute ist. Zwar wurde hier nicht der gesamte Sinn verdreht, aber einige „Übersetzungen“ beweisen, dass hier wieder einmal Mr. Inkompetent am Werk war.
Wenn Seven am Ende der Folge zu Protokoll gibt, dass er seinen Auftrag trotz der Einmischung der Enterprise erfüllen konnte, widerspricht ihm Spock in der Originalfassung, und sagt: „We did not interfere. Rather, the Enterprise was simply part of what was supposed to happen on this day in 1969.“ (ÜB: „Wir haben uns nicht eingemischt. Die Enterprise war vielmehr ein Teil dessen, was heute im Jahr 1969 geschehen sollte.“) Spocks Aussage bekräftigt die Theorie, wonach jemand, der in die Vergangenheit reist, die Zukunft nicht verändern kann, da seine Anwesenheit dort ein fester Bestandteil der Geschichte ist.
Die deutsche Fassung lautet dagegen: „Die Tatsache, dass sich die Enterprise auf einer Umlaufbahn um die Erde befand, beweist doch, dass wir ähnliche Motive hatten.“ Dieser Satz suggeriert, dass die Enterprise-Crew genau wie Seven die Aufgabe hatte, die Erde der Vergangenheit zu retten, was natürlich falsch ist. Die Enterprise sollte lediglich untersuchen, was es mit der Explosion der Rakete auf sich hatte. Kirk bestätigt dies einen Satz später sogar in der deutschen Fassung.
Der Name des Agenten Gary Seven wurde in „Felix Sevenrock“ geändert. Dies war ein Insidergag des Dialogbuchautors zu „Ehren“ des Aufnahmeleiters , der tatsächlich Felix Siebenrock hieß.
Dann gibt Kirk im Anfangslogbuch eine Sternzeit an, obwohl die Folge in der Originalfassung kein stardate hat, was auch logisch ist, da sich die Enterprise zu Beginn bereits im Jahr 1969 befindet.
Aus Sevens Kollege agent 347 wurde in der deutschen Fassung „Agent 4712“. Der Grund dafür liegt in einem Witz, den man nicht mal mitbekommt: Als Miss Lincoln die Wohung betritt, fragt Seven nach dem Aufenthaltsort von „Agent 4712“ (Originalfassung: 347). Sie antwortet, er sei „vielleicht bei 4711“ (Originalfassung: 348). Da sie die Ziffern einzeln spricht („vier-sieben-eins-eins“), versteht man nicht, dass letzteres der Name eines bekannten Kölner Parfumherstellers ist.... (Ich gebe zu, das ist weit hergeholt. Da die Nummern des anderen verschollenen Agenten und die von Seven selbst aber beibehalten wurden, ist dies die einzig logische Erklärung.)
Als Seven im Transporterraum das erste Mal Widerstand leistet, versucht Spock erfolglos seinen Nackengriff anzuwenden. Die Szene ist sehr kurz und schwer zu erkennen, was aber nichts macht, da Kirk in dem folgenden Logbucheintrag darauf hinweist. Dieser Hinweis fehlt aber in der deutschen Fassung.
Als Kirk und Spock in Sevens Wohnung von der Polizei überrascht werden, ruft Kirk die Enterprise, und befielt, ihn und Spock zurück zu beamen. Er fügt hinzu: „Wide scan, Scotty, we’ll be moving!“ (ÜB: „Großräumig abtasten, wir sind in Bewegung.“) Da diese Worte in der deutschen Fassung fehlen, versteht man nicht, warum die Polizisten mit nach oben gebeamt werden.
Es taucht hier zum ersten Mal der Wortlaut des Vulkan-Grußes „Live long and prosper!“ (ÜB: „Lebe lange und erfolgreich!“) auf. Er wird hier relativ wörtlich mit „Viel Glück und ein langes Leben“ übersetzt.
Das verzwickte Wort override taucht hier auch wieder auf: Als sich Seven wegbeamen will, sagt Kirk: „Try to override!“ In der deutschen Fassung lautet die Zeile: „Schalten Sie das Transportersystem aus!“, was in diesem speziellen Fall sogar den Sinn trifft.
Der Transporterstrahl heißt hier „Trägerstrahl“. (So wurde bisher der Traktorstrahl auch immer genannt.)
Die Darstellerin von Miss Lincoln wird im deutschen Abspann Terr Garr genannt, obwohl sie Teri Garr heißt.
Die Lautsprecherstimme im Kontrollzentrum ist in der Originalfassung wieder einmal die von Scotty alias James Doohan, was (natürlich) nicht übernommen wurde.
Gert-Günther Hoffmann scheint bei der Synchronisation dieser (und auch der folgenden Episode) erkältet gewesen zu sein. Seine Stimme klingt irgendwie belegt.
Sonstige Änderungen:
SEVEN: „Unser Planet muss unentdeckt bleiben.“ - SCOTTY: „Das gibt’s doch gar nicht! Wollen Sie ihn vielleicht in die Hosentasche stecken?“ („It’s impossible to hide a whole planet!“ - ÜB: „Es ist unmöglich, einen ganzen Planeten zu verbergen.“)
SPOCK: „Die Erde befindet sich, wie gesagt, in einer schweren Krise, Captain. Zum Beispiel ist heute ein politisches Attentat verübt worden. In einem Staat Südamerikas wird ein Militärputsch vorbereitet. Es könnte für uns besonders kritisch werden, wenn die Großmächte der Erde Weltraumstationen in einer Umlaufbahn errichten, die dann mit nuklearen Waffen bestückt werden.“ – KIRK: „War die Entwicklung der Atomwaffe für die Erde nicht das größte Problem?“ - SPOCK: „Bestimmt war es das. Es gab Düsenflugzeuge(?!?), die Wasserstoff-Bomben an Bord hatten. Beim geringsten menschlichen Versagen wäre ein Atomkrieg provoziert worden, der die Erde vernichtet hätte.“ („Current Earth crises would fill tape bank, Captain. There will be an important assassination today, an equally dangerous government coup in Asia, and this could be highly critical: The launching of an orbital nuclear warhead platform by the United States countering a similar launch by other powers.“ – „Weren‘t orbital nuclear devices one of this era’s greatest problems?“ – „Most definitely. Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust.“ - ÜB: „Die aktuellen Krisen der Erde würden eine ganze Datenbank füllen, Captain. Heute wird ein wichtiges Attentat stattfinden. In Asien kommt es zu einem nicht minder gefährlichen Staatsstreich. Und dies könnte besonders kritisch sein: Die USA wollen einen mit Atomsprengköpfen bestückten Trägersatelliten in eine Umlaufbahn schießen, als Gegenmaßnahme für eine ähnliche Aktion ein paar anderer Großmächte.“ – „Waren im Orbit stationierte Atomwaffen nicht eins der größten Probleme dieser Epoche?“ – „Auf jeden Fall. Der Himmel war bald voll von Wasserstoffbomben, die die Erde umkreisten. Schon der kleinste Fehler hätte eine davon auf die Erde stürzen lassen, was einen nuklearen Holocaust ausgelöst hätte.“)
KIRK: „Ich muss wissen, ob er gelogen hat. Das werden wir nie rauskriegen, wenn wir hier untätig um die Erde eiern. Der Kostümverleiher soll mal schnell mit seinem Plunder rausrücken.“ („We can’t answer that sitting up here. Have ship’s stores prepare the proper costumes.“ - ÜB: „Wenn wir hier oben herumsitzen, werden wir nie die Antwort finden. Lassen Sie die passenden Kostüme aus dem Lager holen.“)
LINCOLN (nachdem sie Seven niedergeschlagen hat): „Es blieb mir nichts anderes übrig. Sie haben mich ja schon mal gefragt, ob es mir egal ist, was mit meinem Land geschieht. Es ist mir nicht egal.“ („Look, I’m sorry. Like you asked me, I do care about my country. And you can’t be CIA.“ – ÜB: „Sehen Sie, es tut mit leid. Um Ihre Frage zu beantworten: Mein Land bedeutet mir sehr wohl etwas. Und Sie sind niemals vom CIA.“)
SEVEN: „Ich bin hergekommen, um eine nukleare Auseinandersetzung zu verhindern. Stellen Sie sich vor, die Rakete explodiert irgendwo auf der Erde, dann haben wir doch den dritten Weltkrieg.“ – LINCOLN: „Davon bin ich auch überzeugt. Ich verstehe schon, was Sie meinen und wir haben alle Angst vor einer solchen Katastrophe.“ („They [the people on my planet] wouldn’t come in strange alien forms. The best of all methods would be to take human beings to their world, train them for generations until they’re needed here.“ – „Mr. Seven, I wanna believe you. I do. I know that this world needs help. This is why some of my generation are kind of crazy and rebel. We wonder if we gonna be alive when we’re thirty.“ - ÜB: „Meine Leute würden doch nicht in ihrem außerirdischen Erscheinungsbild auf die Erde kommen. Die beste Methode wäre doch, Menschen mit auf ihren Planeten zu nehmen, und sie über Generationen auszubilden, bis sie hier gebraucht werden.“ – „Mr. Seven, ich glaube Ihnen ja. Ich weiß, dass die Welt Hilfe braucht. Deshalb sind auch einige meiner Altersgenossen etwas verrückt und rebellisch. Wir fragen uns, ob wir mit dreißig noch am Leben sind.“) Hier fehlen in der deutschen Fassung ein paar Sekunden.
SEVEN: „Sie gehen jetzt auf ihr Raumschiff zurück?“ - KIRK: „Ja, [...] aber Sie werden doch wohl noch ein bisschen hierbleiben.“ - SPOCK: „Captain, ich habe den Eindruck, dass Mr. Sevenrock noch ein ganzes Weilchen hierbleiben wird. Er wird vielleicht interessiert daran sein, wie sich die Erde weiterentwickelt. „ - KIRK: „Ja, wenn seine Katze nichts dagegen hat!“ („What else do your record tapes show?“ - „I’m afraid, we can’t reveal everything we know, Mr. Seven.“ - „Captain, we could say that Mr. Seven and Miss Lincoln have some interesting experiences in store for them.“ - „Yes, I think we can say that.“ - ÜB: „Was zeigen ihre Bandaufzeichnungen sonst noch?“ - „Ich fürchte, wir können Ihnen nicht alles sagen, was wir wissen, Mr. Seven.“ - „Captain, wir könnten zumindest verraten, dass ein paar interessante Erfahrungen auf Mr. Seven und Miss Lincoln warten.“ - „Ja, ich denke soviel können wir verraten.“)
Videoversion:
Um den englischen Titelschriftzug zu kaschieren, fror man das Bild teilweise ein, was hier überhaupt nicht auffällt.
Außerdem setzte man die Episodencredits (à Glossar) wieder ein, so dass man auch in der deutschen Fassung endlich den Namen des Schauspielers Robert Lansing (s.o.) erfährt. Die Stelle, in der Kirk den Sicherheitsdienst ruft, musste mangels Synchronspur geschnitten werden. Man setzte die Hintergrundmusik einfach neu ein und ließ sie über den Schnittpunkt hinweg laufen.