22. DER VERIRRTE PLANET

(65: For the World Is Hollow and I Have Touched the Sky)

8. 11. 1968 (NBC), 28. 10. 1972 (ZDF)

 

Natira: Kate Woodville (Helga Trümper)

Stimme Orakel: Christian Marschall

Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig

 

Kurz nachdem die Enterprise von ein paar altmodischen Raketen angegriffen wurde, erfährt Kirk, dass Dr. McCoy tödlich erkrankt ist. Dennoch beamt er sich mit Kirk und Spock zum Ausgangsort des Angriffs, auf das riesige Raumschiff Yonada, das einst von seinen Erbauern als Asteroid getarnt wurde und sich nun auf Kollisionskurs mit einem bewohnten Planeten befindet. McCoy verliebt sich in die Hohepriesterin Natira, die wie ihr Volk nichts vom Schicksal Yonadas ahnt. Sie dient einem seltsamen Orakel, das ihre Welt mit aller Strenge regiert. Der Bordarzt will den Rest seines Lebens als Natiras Ehemann verbringen, obwohl er weiß, dass Yonada zerstört würde, falls man dessen Kurs nicht korrigieren kann. Bei der Hochzeitszeremonie erfährt McCoy wichtige Details über das Orakel und verständigt sofort Kirk und Spock. Trotz der Einwände Natiras dringt man hinter den Altar des Orakels vor, wo sich die Steuerzentrale des Raumschiffs befindet. Spock berichtigt den Kurs und entdeckt außerdem in den von den Erbauern hinterlassenen Datenbanken ein Heilmittel für McCoys Krankheit.

 

Titel:

Streng genommen falsch, da Yonada kein Planet ist, sondern ein Raumschiff.

Den Originaltitel (ÜB: „Denn die Welt ist hohl und ich habe den Himmel berührt“) hat man offenbar nicht verstanden. Es handelt sich um ein Zitat aus der Originalfassung, das in der deutschen Fassung völlig falsch übersetzt wurde. Mehr dazu unten!

Übrigens zeigte sich bei dieser Folge wieder, dass einige Leute nicht lesen können: Mehrere Programmzeitschriften gaben Der verwirrte Planet als Titel der Folge an!

 

Fehlende Szenen:

 

1994 wieder eingesetzt:

 

Synchronisation:    

In dieser Folge fallen zwei Dinge auf, die vom Übersetzer anscheinend nicht verstanden wurden.

Da ist einmal die Szene, in der Kirk und Spock den Orakelraum durchsuchen. Kirk wundert sich, dass sie vom Orakel nicht bemerkt werden. In der deutschen Fassung sagt Kirk: „Mal sehen, ob sich jetzt was rührt.“

Spock entgegnet: „Wenn ich mich recht erinnere, hat das Orakel uns gewarnt, als wir das erste Mal hier waren und Natira auf diesem Stein kniete.“

Diese Erklärung erscheint völlig überflüssig. Schließlich war auch Kirk anwesend, als das Gesagte passierte.

 

Im Original sagt Kirk statt dessen: „I wonder what alerted it the first time.“ (ÜB: „Ich frage mich, wodurch es beim ersten Mal alarmiert wurde.“)

Darauf Spock: „If I remember correctly the Oracle’s reprehensible conduct was initiated when Natira knelt on this platform.“ (ÜB: „Falls mich mein Gedächtnis nicht trügt, trat das schlechte Benehmen des Orakels erst zu Tage, als Natira sich auf den Stein hier kniete.“)

Und wirklich: Das Orakel bemerkt die beiden erst, als Natira hereinkommt und wiederum auf dem Stein niederkniet.

 

Der andere Punkt zieht sich über die ganze Folge hin: Es kommt in der deutschen Fassung nicht deutlich genug heraus, dass Yonada ein als Asteroid getarntes Raumschiff ist, das außen eine doppelte Schale hat, und innen hohl ist. Es ist verboten, die Berge auf der scheinbaren Oberfläche zu besteigen, da man sonst die äußere Schale, also den „Himmel“ berühren könnte, und die Bewohner erkennen würden, dass man sie belügt.

Die Verwirrung beginnt in der Szene, in der Kirk, Spock und McCoy auf Yonada materialisieren. Spock sagt: „Ich frage mich, warum die aus einem Asteroiden ein Raumschiff gemacht haben.“ („One fails to see the logic in making a ship look like a planet.“ - ÜB: „Es erscheint mir nicht sehr logisch, ein Schiff als Planeten zu tarnen.“) Die Synchronisation vertauscht also genau die beiden wichtigen Wörter.

 

Die Verwirrung ist aber komplett, als der alte Mann stirbt, der auf dem Hügel war:

MANN: „Man sagt, dass unsere Welt hohl ist, aber ich habe den großen Himmel gesehen und die Sterne...“

KIRK: „Er wusste, dass da was nicht stimmt: Er hat den Himmel und die Sterne gesehen.“

SPOCK: „Er war draußen, obwohl es ihm verboten war.“

KIRK: „Das muss es sein. Sonst würden sie sehr schnell rauskriegen, dass man sie belügt, und ihr Planet in Wirklichkeit ein Raumschiff ist.“

In der deutschen Fassung bezieht sich der letzte Satz des alten Mannes eindeutig auf den echten Himmel und die echten Sterne, die er natürlich nicht gesehen haben kann, da er ja nicht auf die Außenhülle des Raumschiffs geklettert ist. Außerdem ist es ganz offensichtlich nicht verboten, nach „draußen“ zu gehen, da die Enterprise-Leute schließlich eben dort von Natiras Wachen gefasst wurden.

 

Das Original dagegen klingt so:

MANN: „For the world is hollow and I have touched the sky...“ (ÜB: „...denn die Welt ist hohl, und ich habe den Himmel berührt!“)

KIRK: „For the world is hollow and I have touched the sky?“

SPOCK: „He said it was forbidden to climb the mountains.“ (ÜB: „Er sagte, er sei verboten, auf die Berge zu klettern.“)

KIRK: „Of course it is. Cause if you did you touched the sky and find out that you were living on a big ball, not a planet but a space ship.“ (ÜB: „Natürlich ist es das. Denn sonst würde man den Himmel berühren, und wüsste somit, dass man nur auf der Oberfläche einer riesigen Kugel lebt, nicht auf einem Planeten, sondern in einem Raumschiff!“)

 

Spock erwähnt in der Originalfassung die Hauptdirektive („Informing these people they’re on a ship may be a violation of the prime directive of Starfleet Command.“ - ÜB: „Diese Leute darüber zu informieren, dass sie sich auf einem Raumschiff befinden, könnte einen Verstoß gegen die Hauptdirektive des Obersten Kommandos darstellen.“) Dies gelangte aber bedauerlicherweise nicht in die deutsche Fassung, die da lautet: „Wir sollten diese Menschen nicht darüber aufklären, dass das ein Raumschiff ist, bevor wir nicht das oberste Kommando verständigt haben.“

 

 

Gastauftritte bekannter Synchronsprecher:

Natiras deutsche Sprecherin Helga Trümper sprach u.a. Mrs. Tanner in der Serie ALF.

 

Videoversion:

Hier wurde der englische Titelschriftzug durch einen schwarzen Kasten abgedeckt, was hier kaum stört. Die Titelsequenz ist noch die aus der zweiten Staffel (gelbe Schrift).