78. GEFÄHRLICHER TAUSCH

(79: Turnabout Intruder)

3. 6. 1969 (NBC), 13. 6. 1988 (Sat.1)

 

Janice Lester: Sandra Smith (Maddalena Kerrh)

Dr. Coleman: Harry Landers (Hartmut Reck)

Wache: David L. Rose (Claus Ringer)

Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick

 

Kirks Jugendschwarm Dr. Janice Lester lockt den Captain nach Camus II. Aus Eifersucht auf Kirks Karriere vertauscht sie mit Hilfe einer alten Maschine ihre Persönlichkeit mit der seinen und kehrt in Kirks Körper aufs Schiff zurück. In Lesters Körper erwacht Kirks Bewusstsein, doch wird sie von Dr. Coleman isoliert. Nur wenn sie stirbt, kann der Transfer permanent aufrecht erhalten werden. Spock wird angesichts von „Kirks“ merkwürdigem Verhalten ziemlich schnell misstrauisch und erfährt durch eine Gedankenverschmelzung mit Janice Lester die Wahrheit. Als Spock damit an die Öffentlichkeit geht, bezichtigt ihn „Kirk“ des Hochverrats und will ihn vor Gericht stellen, was allerdings den Rest der Crew ebenfalls misstrauisch macht. So schenken bald auch McCoy und Scotty Spocks Theorien Glauben, was dazu führt, dass sie von „Kirk“ zum Tod verurteilt werden. Da setzt die Wirkung des Transfers aus, und die beiden Seelen wandern wieder an ihren alten Platz. Janice Lester erleidet einen Nervenzusammenbruch und wird unter der Obhut ihres Liebhabers Dr. Coleman in eine Anstalt eingewiesen.

 

Titel:

Der deutsche Titel ist etwas irreführend, da er suggeriert, dass der „Tausch“ auf freiwilliger Basis stattfand.

Der Originaltitel (ÜB: wörtl. „Der Umdreh-Eindringling“) ließe sich vielleicht sinngemäß mit „Erzwungener Austausch“ übersetzen.

 

Synchronisation:

Diese Folge muss mit unglaublicher Hektik bearbeitet worden sein. Man versteht zwar, was passiert, aber die Dialoge sind teilweise so merkwürdig übersetzt, dass der Sinn ins genaue Gegenteil verkehrt wird.

Außerdem hatte wohl jeder Sprecher nur einen Versuch, da die Folge einige schlimme Versprecher enthält.

 

Es beginnt im Teaser bei dem Gespräch zwischen Kirk und Janice Lester:

 

JANICE: „Das Jahr, das wir zusammen verbrachten als Kadetten auf der Raumflotte war die unglücklichste Zeit meines Lebens. [Es heißt entweder „auf der Akademie“ oder „in der Raumflotte“.] Ich habe dich geliebt, aber Du hast mich nie anerkannt.“

KIRK: „Das bildest du dir ein.“

JANICE: „Vielleicht passen wir nicht zueinander.“

 

Das Original lautet so:

 

JANICE: „The year we were together at Starfleet was the only time in my life I was alive. I loved you. We could have roamed among the stars.“ (ÜB: „Das Jahr, das wir zusammen in der Raumflotte verbrachten, war die einzige Zeit in meinem Leben, in der ich wirklich gelebt habe. Ich habe dich geliebt. Zusammen hätten wir den Weltraum durchreisen können.“)

KIRK: „We would have killed each other.“ (ÜB: „Wir hätten uns gegenseitig umgebracht.“)

JANICE: „It might have been better.“ (ÜB: „Vielleicht wäre das besser gewesen.“)

 

Weiter geht’s mit dem Gespräch zwischen Dr. Coleman und Janice (in Kirk) in der Krankenstation:

 

JANICE: „Sie muss wieder zu sich kommen, sonst stirbt sie uns ja noch unter den Händen. Wir müssen doch wissen, wie das ganze passiert ist.”

COLEMAN: „Wahrscheinlich wird man dir nicht glauben, was du erzählst.“

JANICE: „Warum nicht?“

COLEMAN: „Tut mir leid, ich kann dir nicht helfen. Wie soll ich der Mannschaft den Tod von Captain Kirk erklären?“

 

Da Janice und Coleman allein sind, ergibt es keinen Sinn, dass Janice so zu tun scheint, als wüsste sie von nichts. Der Rest des Dialogs passt auch nicht dazu. Werfen wir einen Blick aufs Original:

 

JANICE: „If you allow Dr. Lester to become fully conscious she’ll know what has happened.” (ÜB: „Wenn du zulässt, dass Dr. Lester wieder zu sich kommt, weiß sie, was passiert ist.“)

COLEMAN: „Probably no one will believe it.“ (ÜB: „Wahrscheinlich wird ihr niemand glauben.“)

JANICE: „Probably?“ (ÜB: „Wahrscheinlich?“)

COLEMAN: „That’s all we can ask for. How can death be explained now?“ (ÜB: „Mehr können wir nicht erhoffen. Wie könnte man jetzt noch ihren Tod erklären?“)

 

Einen weiteren Versprecher bringt Sulu: „Das Raumflottenkommando verlangt genaue Auskünfte über den Aufschub der Verzögerung.“ Natürlich meint er die Dauer der Verzögerung.

 

Als Janice (in Kirk) Kirk (in Janice) niederschlägt, sagt sie dabei: „Sie hat jemanden getötet!“, was schon richtig ist (nämlich ihren Stab auf Camus II), aber warum sollte sie das jetzt verraten? Richtig muss es heißen: „Sie hätte jemanden töten können!“

 

Ob man diese Szene, in welcher Spock von Kirk (in Janice) die Wahrheit erfährt, verstanden hat, ist ebenfalls fraglich. In der Synchro heißt es da:

„Sie haben mir doch unten auf Camus II das Leben gerettet in dem Glauben, ich sei Janice Lester. Bitte helfen Sie mir jetzt auch! Als Pille damals in die Hände der Romulaner gefallen war, haben wir doch sofort etwas unternommen und ihn befreit.“

Natürlich könnte McCoy irgendwann in romulanische Gefangenschaft geraten sein. Doch fragt man sich zurecht, warum man hier nicht einfach eine Referenz auf eine andere Folge eingebaut hat. Antwort: Es gab eine, doch wurde sie in der Synchro rausgeworfen.

Das Original bringt hier nämlich sogar zwei Referenzen, nämlich auf die Folgen The Tholian Web (Das Spinnennetz [4]) und The Empath (Der Plan der Vianer [69]):

„When I was caught in the interspace of the Tholian sector you risked your life and the Enterprise to get me back. Help me get back now! When the Vians of Minara demanded to let Bones die we didn’t permit it.“ (ÜB: „Als ich im tholianischen Sektor in den Parallelraum geriet, haben Sie Ihr Leben und die Enterprise riskiert, um mich zurückzuholen. Helfen Sie mir jetzt auch zurückzukehren! Und als die Vianer auf Minara Pille sterben lassen wollten, haben wir das auch verhindert.“)

 

Als Spock der Wache befiehlt, ihn und Kirk (in Janice) durchzulassen, und sich der Mann auf den Befehl des Captains beruft, sagt Spock: „Er ist nicht mehr Captain.“ Richtig heißt es: „Er ist nicht der Captain“, was ein entscheidender Unterschied ist.

 

Über Bordlautsprecher verkündet Janice (in Kirk), als sie Spock verhaften lässt, dass Spock und Janice Lester meutern würden. Wie kann jemand, der wie Dr. Lester nicht seiner Befehlsgewalt untersteht, meutern? Im Original sagt sie, dass beide sich verschworen hätten.

 

Nachdem Janice (in Kirk) aufgrund von McCoys Untersuchung neues Selbstvertrauen gefasst hat, sagt sie im Logbuch: „In Wirklichkeit bin ich ja auch der Captain der Enterprise.“ Dies klingt, als sei Janice inzwischen dem Wahn verfallen, schon immer Captain gewesen zu sein. Im Original sagt sie jedoch: „I am captain of the Enterprise in fact.“ (ÜB: „Ich bin jetzt tatsächlich der Captain der Enterprise.“)

 

Kirk (in Janice) wird ständig als Kronzeuge bezeichnet, was falsch ist. Ein Kronzeuge ist ein angeklagter Verbrecher, der gegen Komplizen aussagt und dafür Strafmilderung erhält. Gemeint ist hier Hauptzeuge (OV: „chief witness“).

 

Besonders gravierend waren Änderungen in bezug auf das Verhör von Kirk (in Janice) durch Janice (in Kirk):

 

JANICE (in Kirk): „Also Sie behaupten, dass Sie Captain Kirk sind?“

KIRK (in Janice): „Nein. Ich bin nicht Captain Kirk. Jedenfalls nicht äußerlich. Es ist nämlich so: Unsere Seelen wurden durch einen raffinierten mechanischen Kunstgriff gegenseitig ausgetauscht. Aber in diesem Körper steckt der Geist von Captain Kirk.“

JANICE (in Kirk): „Ich verstehe, was Sie meinen. Ich bin also Dr.  Janice Lester!“ (Gelächter)

KIRK (in Janice): „Ich finde das gar nicht so komisch, wenn ich Ihnen sage, dass jetzt in Ihrem Körper, dem Körper von Captain Kirk, der Geist von Janice Lester steckt.“

JANICE (in Kirk): „Da komm ich nicht ganz mit. Ist dieser Austausch vielleicht in gegenseitigem Austausch zustande gekommen?“ [Er wollte sagen: „in gegenseitigem Einvernehmen“]

KIRK (in Janice): „Nein. Er vollzog sich im Verlauf eines gewaltigen Angriffs durch Dr. Lester. Sie benutzte dazu einen Apparat, der auf Camus II entwickelt wurde.“ [Es heißt: „im Verlauf eines gewalttätigen Angriffs“]

 

Hier das Original:

 

JANICE (in Kirk): „You claim to be Captain Kirk?“ (ÜB: „Sie behaupten also, Captain Kirk zu sein?“)

KIRK (in Janice): „No, I‘m not Captain Kirk. That’s very apparent. I claim whatever it is that makes James Kirk a living being special to himself is being held here in this body.“ (ÜB: „Nein, ich bin nicht Captain Kirk. Das ist wohl offenkundig. Ich sage, was immer es ist, das James Kirk zu einem besonderen Individuum macht, wird in diesem Körper hier gefangen gehalten.“)

JANICE (in Kirk): „However – if I understand it I am Dr. Janice Lester?“ (ÜB: „Ist ja auch egal. Wenn ich Sie recht verstehe, dann bin ich also Dr.  Janice Lester!“)

KIRK (in Janice): „Very clever but I didn’t say it. I said that the body of James Kirk is being used by Dr. Janice Lester.“ (ÜB: „Sehr clever, aber das hab ich nicht gesagt. Ich sagte, der Körper von James Kirk wird von Dr. Janice Lester benutzt.“)

JANICE (in Kirk): „That subtle difference somehow escapes me. However – I assume that this switch was brought about by mutual agreement.“ (ÜB: „Dieser feine Unterschied bleibt mir verborgen. Jedenfalls nehme ich doch an, dass dieser Austausch in gegenseitigem Einvernehmen stattgefunden hat.“)

KIRK (in Janice): „No. It was brought about by a violent attack by Dr. Lester with the use of equipment she discovered on Camus II.“ (ÜB: „Nein. Er wurde durch einen Angriff von Dr. Lester gewaltsam herbeigeführt unter Zuhilfenahme eines Geräts, das sie auf Camus II entdeckt hat.“)

 

Weiterhin wird behauptet, dass Meuterei mit dem Tod bestraft würde. Deshalb droht Janice (in Kirk) Spock die Todesstrafe an, weil dieser zu Protokoll gegeben hat, dass er sie mit aller Macht bekämpfen würde. In Wirklichkeit beschließt sie nur, Spock vor ein Militärgericht zu stellen. Erst McCoy und Scotty werden von ihr wirklich zum Tod verurteilt. Sulu und Chekov protestieren sofort, was sie bei Spock allerdings vorher nicht getan haben. So merkt man in der Synchro sofort, dass hier etwas nicht stimmt.

 

Als McCoy und Scotty auf dem Gang reden, sagt Scotty, McCoy müsse die Leitung des Schiffes übernehmen. Im Original sagt er nur: „Wir werden das Schiff übernehmen müssen.“

 

Als sich die Enterprise Benecia nähert, befiehlt Janice (in Kirk) interessanterweise „höchste Warpgeschwindigkeit“, was ziemlich dumm wäre, wenn der Planet schon so nah ist. Im Original befiehlt sie, Standardorbit zu programmieren.

 

Als Coleman und Janice (in Kirk) am Ende planen, Kirk (in Janice) endlich zu töten, sagt sie in der Synchro: „Wir brauchen doppelte Phaserstärke“ und Coleman antwortet „Die hab ich“. Seltsam nur, dass Coleman ein Hypospray in der Hand hat, als er das sagt...

Im Original sagt Janice: „Die Dosis muss doppelt tödlich sein“, und Coleman antwortet darauf: „Das ist sie.“

 

Kirk spricht Warpfaktor einmal englisch („warp factor“) aus und das Hangardeck wird hier „Hallendeck“ genannt.

 

Sonstige Änderungen:

·        JANICE (in Kirk): „Glaub mir, es ist besser gleich tot zu sein, als qualvoll dahinzusiechen und auf das Ende zu warten.“ („Believe me – it’s better to be dead than to live alone in the body of a woman.“ – ÜB: „Glaub mir, es besser tot zu sein, als allein im Körper einer Frau leben zu müssen.“)

·        JANICE (in Kirk): „Mister Spock, Sie sollten sich gefälligst auf die Bereiche konzentrieren, für die Sie zuständig sind, und alles andere überlassen Sie gefälligst mir!“ („Mister Spock, if you had concentrated on the areas for which you are responsible Starfleet would have been informed already!” – ÜB: „Hätten Sie sich mehr auf die Ihnen übertragenen Aufgaben konzentriert, so wäre das Flottenkommando bereits informiert worden.“)

·        JANICE (in Kirk): „Eifersucht ist es und nichts weiter! Da spiel ich nicht mit, Pille!“ („I won’t submit to this petty search of revenge.“ – ÜB: „Du kannst mich mit deinen miesen kleinen Versuchen, Rache zu üben,  nicht einschüchtern.“)

·        JANICE (in Kirk): „Sofort Doppelwachen vor Dr. Lesters Raum stellen!“ („Captain Kirk to security! On the double to Dr. Lester‘s room!“ – ÜB: „Captain Kirk an Sicherheitsdienst! Kommen Sie sofort zu Dr. Lesters Raum!“)

·        SPOCK: „Sir, ich muss mich leider Ihren Anordnungen widersetzen.“ („No physical resistance will be offered.“ – ÜB: „Ich werde Ihnen keinen körperlichen Widerstand leisten.“)

·        JANICE (in Kirk): „Ich verstehe, Spock. Sie wollen also sagen, dass ich nicht der Captain bin. Dass diese Frau der Captain ist, würden Sie doch niemals zulassen, wenn Sie der Captain der Enterprise wären. Hab ich nicht recht?“ („And with the truth revealed that I am not really the captain, and knowing that she would not be allowed to serve as the captain, then you would be the captain. It is inevitable!” – ÜB: „Angenommen die Wahrheit würde aufzeigen, dass ich nicht der Captain bin, dann wissen Sie doch genau, dass diese Frau hier nicht das Kommando übernehmen kann. Also würden Sie den Platz des Captains einnehmen. Das ist unvermeidbar!“)

·        SCOTTY: „Ich weiß, wie ich abstimmen werde.“ – McCOY: „Also für Mr. Spock. Der klammert sich an seine telepathischen Fähigkeiten.“ – SCOTTY: „Zugegeben. Aber wenn Spock so etwas behauptet, dann muss auch was Wahres dran sein.“  („I know how I’m going to vote.“ – „I’ve been through this with Spock. He’s not being scientific and neither are you.“ – „It may not be scientific but if Mr. Spock thinks it happened it must be logical.“ – ÜB: „Ich weiß, wie ich stimmen werde.“ – „Das hab ich mit Spock schon ausdiskutiert. Er argumentiert nicht wissenschaftlich, und Sie auch nicht.“ – „Es ist vielleicht nicht wissenschaftlich, aber wenn Mr. Spock glaubt, dass es so passiert ist, dann muss es logisch sein.“)

 

Videoversion:

Der Titel wurde einfach in die Sat.1-Fassung eingeblendet.