50. Landurlaub

(17: Shore Leave)

29. 12. 1966 (NBC), 30. 11. 1987 (Sat.1)

 

Yeoman Barrows: Emily Banks (Sabina Trooger)

Finnegan: Bruce Mars (Tommi Piper)

Lt. Rodriguez: Perry Lopez (Ulf Wagner)

Verwalter: Oliver McGowan (Thomas Reiner)

Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick

 

Auf einem paradiesischen Planeten, den man auf seine Eignung als Urlaubsort für die Crew hin überprüft, begegnet der Landetrupp alsbald seinen materialisierten Gedanken. McCoy trifft auf Alice im Wunderland mitsamt ihrem weißen Hasen, Sulu auf einen Samurai, Yeoman Barrows auf Don Juan und Kirk auf seine Jugendliebe Ruth und auf Finnegan, seinen Erzfeind von der Akademie. Die Manifestationen erweisen sich als durchaus real und auch gefährlich, was deutlich wird, als McCoy von einem Ritter mit einer Lanze getötet wird. Plötzlich verliert auch noch die Enterprise Energie und droht abzustürzen. Spock findet schließlich heraus, dass die Illusionen sich durch Konzentration beeinflussen lassen und somit eigentlich keine Gefahr darstellen. Da erscheint ein alter Mann, der sich als Verwalter des Planeten vorstellt, der einst von hochintelligenten Wesen zur Unterhaltung gebaut wurde. Er lädt die Enterprise-Crew ein, auf dem Planeten Urlaub zu machen, was Kirk dankend annimmt. Auch McCoy ist nicht wirklich tot: Seine Verletzungen wurden in den unterirdischen Anlagen, wo auch die Illusionen erzeugt werden, behandelt und geheilt.

 

Titel:

Der deutsche Folgentitel ist die wörtliche Übersetzung. Bei der deutschen Titeleinblendung wurde  fälschlicherweise ein „e“ eingefügt („Landeurlaub“). Korrekt ist aber die Bezeichnung „Landurlaub“, wie sie auch in den Dialogen vorkommt.

 

Musik:

Die Anfangsfanfare wurde im Deutschen entfernt und durch ein unpassendes Piepen ersetzt. Dann folgt ein dilettantischer Umschnitt auf die richtige Musik, als man Spock vor der Schalttafel an der Wand stehen sieht.

 

Synchronisation:   

Nach dem Motto „frisch, fromm, fröhlich, frei“ wurde ganz gern hier und da etwas eingefügt, wo anders etwas weggelassen, und insgesamt klingt das Deutsch an manchen Stellen einfach hölzern.

 

Es beginnt damit, dass im Teaser eine Kleinigkeit fehlt, die wichtig gewesen wäre: Kirk reckt und streckt sich, da kommt Tonia Barrows und beginnt, den Captain zu massieren. Kirk denkt aber, dass Spock derjenige ist, der ihn massiert. Erst als Spock vor ihm steht, bemerkt er den Irrtum. Im Original sagt Kirk noch die Worte: „Mr. Spo-“ und bricht in dem Moment ab, als Spock in sein Blickfeld kommt. Dies fehlt leider in der deutschen Fassung und man kann gerade noch an Kirks verlegenem Blick zu Spock erraten, wie die Szene gemeint ist.

 

McCoy sagt auf dem Planeten zu Sulu, dass die Enterprise 450 Besatzungsmitglieder besitzt. Natürlich sind es im Original die üblichen 430.

 

Die Sternzeiten in den Logbucheinträgen stimmen beide nicht. Am Anfang nennt Kirk in der deutschen Fassung 3025,5 statt 3025,3 wie im Original. Später lässt er eine Ziffer weg: Aus 3025,8 wurde in der deutschen Fassung plötzlich 325,8.

 

Kirk spricht in seiner ersten Aufzeichnung (deutsche Fassung) darüber hinaus von einem Planeten „in der Nähe des Omicron-Deltas“. Das klingt, als sei Omicron ein Fluss, der eine gefächerte Mündung hat. Gemeint ist vielmehr, dass der Planet in der Omicron Delta-Region liegt. Die Omicron-Region ist wahrscheinlich einfach unterteilt und von Alpha bis Delta durchnummeriert.

 

Ein Crewmitglied meldet im Original, dass es „Vögel“ gesehen habe. Im Deutschen wurden daraus gleich „Störche“!

 

In einer Szene, in der Spock auf die Planetenoberfläche beamt, wurde in der deutschen Fassung aber ein Schwäche des Originals beseitigt: In der Originalfassung heißt es: „Someone beaming down from the bridge.“ (ÜB: „Jemand beamt von der Brücke hinunter!“) Natürlich konnte niemand zu Classic-Zeiten direkt von der Brücke irgendwohin beamen. Und wenn doch, woher hätte Sulu das wissen sollen? In der deutschen Fassung heißt es: „Jemand beamt von uns hierher.“ (Mit „von uns“ meint Sulu wohl die Enterprise.) Allerdings glaube ich nicht, dass diese Korrektur absichtlich geschah.

 

Einen hammermäßigen Synchrobug hören wir aus dem Mund von Mr. Spock: „Eine sophistisch spitzfindige hochentwickelte Art von Energie leitet unsere eigene Kraft ab und wird stärker.“ („A highly sophisticated type of energy draining our power and increasing.“) Vermutlich stand im Wörterbuch unter „sophisticated“: 1. sophistisch, 2.  spitzfindig, 3. hochentwickelt (was hier richtig ist), und der Übersetzer wollte lieber ganz sicher gehen...

 

Sonstige Änderungen:

Gastauftritte bekannter Synchronsprecher:

Sabina Trooger war mehrmals die Synchronstimme von Geena Davis.

 

Videoversion:

Der deutsche Titel wurde einfach in die Sat.1-Fassung eingeblendet. Allerdings hat man den Schreibfehler (s.o.) korrigiert.