76: Die Reise
nach Eden
(75: The Way To Eden)
21.2.1969 (NBC),
30.5.1988 (SAT.1)
Irina: Mary Linda
(Madeleine Stolze)
Adam: Charles
Napier (Jürgen Clausen)
Tongo
Rad: Victor Brandt (Pierre Franckh)
Dt. Beabeitung: Wolgang Schick
Kurz bevor das gestohlene Raumschiff Aurora explodiert, gelingt es, die Mannschaft an Bord zu beamen. Es handelt sich um eine Schar junger
Hippies, die sich unter der Führung von Dr. Sevrin aufgemacht haben,
den sagenumwobenen Planeten
Eden zu suchen, und zu der auch Chekovs Jugendliebe Irina gehört. Wie sich herausstellt, handelt Sevrin jedoch keineswegs ohne Eigennutz: Er leidet an einer tödlichen Krankheit, und hofft auf Eden
die Heilung zu finden. Kurz darauf entdeckt Spock, dass der Planet tatsächlich in den Sternkarten
verzeichnet ist. Als Kirk sich weigert, diesen anzufliegen,
besetzten die Hippies den Hilfskontrollraum und
bringen die Enterprise
in ihre Gewalt. Am Ziel angekommen betäuben sie die
Schiffs-Besatzung und begeben sich mit einer Raumfähre auf die Planetenoberfläche. Doch ihr Traum erweist
sich als trügerisch: Die scheinbar
idyllische Vegetation ist hochgiftig
und schon bald gibt es einen ersten Todesfall unter den Hippies. Dr.
Sevrin weigert sich aber, das Scheitern seiner Suche einzugestehen, und begeht Selbstmord. Der Rest der Gruppe kehrt enttäuscht auf die Enterprise zurück.
TITEL:
Der deutsche
Titel ist korrekt übertsetzt, da „way" außer „Weg" auch „Reise" bedeuten kann.
MUSIK:
Auch in dieser Folge änderte man ein Stück der Filmmusik. Zu Beginn des Teasers als die Enterprise die Aurora
verfolgt, ertönt in der deutschen Fassung der bekannte Anfang der Titelmusik. Im Original ist die Szene mit einer Standardfanfare aus der dritten Season unterlegt.
SYNCHRONISATION:
Die Folge ist in der deutschen Fassung ganz brauchbar. Besonders lobend ist zu erwähnen ist die
Tatsache, dass die Songs der Hippies fast alle im Original zu hören sind. So kommt
auch der
deutsche Zuschauer in den Genuss von Adams Gesang, der direkt aus dem
Musical Hair stammen könnte.
Dass der deutsche Sprecher von Adam nicht singen kann, beweist er an zwei Stellen, die
leider doch übersetzt,
und nicht im Original belassen wurden.
Als Kirk den Sitzstreik der Hippies vor der Krankenstation auflöst, singt Adam:
„Stiff man putting my mind in jail / Judge bangs the gavel
and says: No bail
/ So I'll lick his
hand and wag my
tail" (ÜB: „Ein Spießer legt meinen
Geist in Ketten / der Richter schlägt mit dem Hammer und bewilligt keine Kaution / Also leck ich ihm die Hand und wedle mit dem
Schwanz")
In deutschen Fassung wurde daraus:
„Komm mit, wir fahren heut ins Glück! / mit Herz und mit Schwung geht's hinein / Lass alles schwere hier zurück! / Wir wollen nur noch
fröhlich sein!"
Das andere Mal wird deutsch gesungen, als die Hippies die Besatzung
betäubt haben. („Wir kommen jetzt nach Eden, ja Brüder!") Hier wurde der Text richtig übersetzt, doch
auch hier kann der Gesang dem Original nicht das Wasser reichen.
Die
Übertragung der Hippie-Sprache darf ebenfalls als gelungen bezeichnet werden. Aber das Erfinden von flapsigen Dialogen bereitete den Textern ja noch
nie Schwierigkeiten
Der Spitzname „Otto" für Captain Kirk kommt nur in der deutschen
Fassung vor. Im Original nennt man ihn „Herbert", genau wie Spock. Spocks Dialogzeile „Ich heiße nicht Herbert!" dürfte im Synchronstudio für Gelächter gesorgt haben, da
Spocks deutscher Sprecher mit Vornamen ja wirklich Herbert hieß.
Da in der Synchro nur Spock Herbert genannt wird, rät Kirk ihm, er möge doch weniger engstirnig denken. Im Original verspricht Kirk, er selbst werde
versuchen, seine Engstirnigkeit abzubauen.
Zu Beginn der Folge sagt Spock, dass sich sechs
Männer
auf
der Aurora befänden. Später sieht man, dass sehr wohl auch Frauen darunter sind. (im
Original ist einfach von sechs Personen die Rede.)
Als Kirk die Aurora ruft,
bezeichnet er sich als Commander Captain James T. Kirk.
Den
Unterschied zwischen Traktor- und Transporterstrahl hat man auch hier mal wieder nicht kapiert. So befiehlt Kirk
im Original zuerst, die Aurora mit dem
Traktorstrahl einzufangen. In der deutschen Fassung spricht er sofort vom „Beamen“, womit in der deutschen Fassung stets der
Transporter gemeint ist.
Als man die Hippies auf Eden verletzt auffindet, befiehlt Spock im
Deutschen seltsamerweise nur einen Verwundeten hochbeamen zu lassen, obwohl
alle verletzt sind.
Als Chekov
fragt, wo Irina sei, antwortet Adam, sie mache „Bodybuilding“. Im
Original heißt es: „She’s getting
a physical.“ (ÜB: „Sie wird gerade untersucht.“)
Es ist schwierig, zu sagen ob man hier nur witzig sein wollte, oder zu faul im Wörtbuch nachzuschlagen…
Sevrin wird einmal „Severin“ genannt. Die Raumfähre
wird als „Pendelschiff“ bezeichnet, was eine wörtliche Übersetzung von shuttle craft ist.
Der Begriff taucht nur hier auf.
Ganz am Ende
der Folge sagt Kirk, man könne „die Episode nun endlich abhaken“ (was
durchaus kein Übersetzungsfehler ist). Und doch klingt der Satz irgendwie so,
als hätte sich der Übersetzer hier einen Spaß erlaubt, weil er die Schnauze von
dieser Episode gestrichen voll hatte.
Sonstige
Änderungen:
Gastauftritte
bekannter Synchronsprecher:
Madeleine
Stolze sprach
u.a. Lynn Tanner in der Serie ALF und die Prinzessin in Das große Krabbeln.
Videoversion:
Der Titel
wurde einfach in die Sat.1-Fassung eingeblendet.