58. SPOCK AUSSER KONTROLLE

(29: Operation: Annihilate!)

13. 4. 1967 (NBC), 25. 1. 1988 (Sat.1)

 

Aurelan Kirk (DV: Aurelia): Joan Swift (Roswitha Krämer)

Sam Kirk: William Shatner

Peter Kirk: Craig Hundley

Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick

 

Die Enterprise wird Zeuge, wie sich die Besatzung eines Raumschiffs des Planeten Deneva das Leben nimmt, in dem sie es in die Sonne steuert, angeblich um sich „zu befreien“. Auf Deneva, wo Kirks Bruder Sam mit seiner Familie stationiert ist, wird der Enterprise-Landetrupp von ein paar halluzinierenden Einwohnern angegriffen. Kirks Bruder ist tot, dessen Frau und Sohn krümmen sich in Schmerzen. Man entdeckt, dass Deneva von quallenartigen Parasiten befallen wurde, die sich am Rücken des Wirtes festsaugen, und dann seinen Willen kontrollieren. Die Situation wird dramatisch, als auch Spock einer solchen Kreatur zum Opfer fällt. Nur seine vulkanische Hälfte verhindert, dass er seinen Verstand verliert. Man schlussfolgert, dass die Crew des Raumschiffs in das Licht der Sonne flog, um sich der Parasiten zu entledigen. Spock setzt sich daraufhin einer besonders hellen Bestrahlung aus. Der Parasit stirbt zwar, aber der Vulkanier erblindet. Kurz darauf entdeckt man, dass bereits der für den Sehnerv ungefährliche UV-Anteil des Lichts die Kreaturen zum Verenden bringt. Mit Hilfe von im Orbit um Deneva platzierten Magnesiumstrahlern tötet Kirk die Parasiten. Auch Spocks Blindheit ist nicht von langer Dauer: Ein inneres Augenlid, das alle Vulkanier besitzen, hat ihn vor dem Schlimmsten bewahrt.

 

Titel:

Sowohl der englische, als auch der deutsche Titel sind ziemlich merkwürdig und vor allem reißerisch. Beim Original (ÜB: „Unternehmen: Vernichtung“) ist z.B. nicht klar, worauf er sich bezieht: Auf die Denevaner, die im Teaser Selbstmord begehen, oder den zerstörerischen Plan der Aliens, oder das vorläufige Dilemma der Enterprise-Crew, die Aliens nur durch die Vernichtung Denevas besiegen zu können.

Der deutsche Titel stellt unverständlicherweise Spock in den Mittelpunkt, obwohl dieser eigentlich nur eine kurze Szene lang „außer Kontrolle“ ist. Wahrscheinlich ist dies eines der wenigen Beispiele, wo ein Titel à la TNG ganz gut gewesen wäre, z.B. „Massenwahnsinn auf Deneva“.

 

Synchronisation:   

Die deutsche Fassung erlaubte sich hier einen groben Schnitzer. In der Szene, in der Kirks Angehörige aufgefunden werden, ruft McCoy die Enterprise und sagt: „Scotty, treffen Sie Vorbereitungen zum Raufbeamen!“ Dummerweise ist Scott Mitglied des Landetrupps und befindet sich während dieser Szene im Nachbarraum! (In der Originalfassung nennt McCoy keinen Namen und ruft einfach nur den Transporterraum.)

 

Im Teaser ist ein weiterer Fehler, den man in der deutschen Fassung schon fast toleriert, weil er zu oft auftritt: Als das denevanische Raumschiff auf die Sonne zusteuert, fragt Kirk: „Scotty, können wir hin beamen?“, was dieser aufgrund der großen Entfernung verneint. Irgendwie ergibt die Frage schon einen Sinn, jedoch wird sich manch einer fragen, warum Kirk sich nicht nach einem ganz anderen technischen Gerät erkundigt, wie etwa dem Traktorstrahl. Und tatsächlich, in der Originalfassung fragt Kirk: „Tractor beam Scotty?“

 

Davon abgesehen ist die Übersetzung am Anfang sogar recht gekonnt. Erst zur Mitte hin fallen wieder einige arg gestelzte Dialoge auf.

Als Spock die Krankenstation verlässt, und im Transporterraum erscheint, sagt Scotty im Original zu Spock: „I think you’re still confined to sickbay?“ (ÜB: „Ich dachte, Sie sind in der Krankenstation eingesperrt?“) und Spock antwortet: „I was.“ (ÜB: „Das war ich auch.“)

In der deutschen Fassung sagt Scott: „Hat man Ihnen nicht verboten die Krankenstation zu verlassen?“, als würde er mit einem kleinen Kind sprechen. Und Spock antwortet wie ein kleines Kind: „Stimmt nicht!“ Manche Dialoge sind einfach hölzern wie Besenstiele...

 

Ab dieser Szene ist es praktisch vorbei, hagelt es nun doch wieder Schlampigkeiten:

Eine andere Übersetzung dürfte auch vielen seltsam erscheinen: Als Spock die Zelle im Labor mit dem hellen Licht bestrahlt, sagt er, die Lichtstärke betrage „eine Million Kerzen pro Quadratinch“. Gemeint ist hiermit die physikalische Einheit Candela, was sich englisch ausgesprochen tatsächlich so ähnlich wie „candle“, also „Kerze“, anhört.

 

Aurelan Kirk heißt in der deutschen Fassung übrigens „Aurelia“. Im Abspann steht ihr Name aber korrekt. Dafür fehlt bei Maurishka Taliferro, der Darstellerin von Yeoman Zara Jamal, der Nachname. Der Fehler taucht aber im englischen Abspann ebenso auf.

 

Videoversion:

Während der deutschen Titeleinblendung wurde das Hintergrundbild (die vorbei fliegende Enterprise) etwas verlangsamt. Das Resultat ist eine etwas ruckartige Bewegung.