68. SPOCKS GEHIRN
(61: Spock’s Brain)
20. 9. 1968 (NBC), 4. 4. 1988 (SAT.1)
Kara: Marj Dusay (Ingrid Capelle)
Luma: Sheila Leighton (Lis Verhoeven)
Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick
Während einer Routinemission materialisiert plötzlich eine junge Frau auf der Brücke der Enterprise, betäubt die Besatzung, und stiehlt Spocks Gehirn. McCoy erhält seinen Körper künstlich am Leben, während Kirk das Schiff der fremden Frau verfolgt. Seine einzige Hoffnung ist es, sie zu finden, bevor Spocks Körper tot ist, und sie dazu zu bringen, das Gehirn wieder einzusetzen, was kein normales Wesen fertigbringen könnte. Die Spur führt auf den Planeten Sigma Draconis VI, wo man auf der Oberfläche nur männliche Steinzeitmenschen vorfindet und in einem unterirdischen Komplex eine Gesellschaft hübscher Frauen. Auch Kara, die Diebin, findet man hier. Sie behauptet jedoch, nie auf der Enterprise gewesen zu sein und nimmt den Landetrupp gefangen. Nach einem Ausbruch findet man auch Spocks Gehirn, das als eine Art biologischer Kontrollcomputer verwendet wird. Kara verdankte ihre chirurgischen Kenntnisse lediglich einer Lernmaschine, die von Vorfahren hinterlassen wurde. Mit ihrer Hilfe soll Kara das Gehirn reimplantieren. Als sie sich aber weigert, setzt sich McCoy unter das Gerät und erhält so das nötige Wissen. Er beginnt mit der Reimplantation, vergisst aber seine neu erworbenen Kenntnisse rapide. Nur weil Spock ihm schließlich selbst assistiert, kann der Arzt die Operation erfolgreich abschließen.
Titel:
Mal wieder die wörtliche Übersetzung des Originals. Allerdings wird der deutsche Titel bei der Einblendung mit Apostroph („Spock’s Gehirn“) geschrieben, was im Deutschen falsch ist. (In der Folge Platons Stiefkinder [71] wurde dies dagegen richtig gemacht.)
Synchronisation:
Dem Übersetzer war der Teaser wohl zu ruhig. Daher erfand man in der Synchronisation einige zusätzliche Kommandos, die aus dem Off zu hören sind:
KIRK: „Achtung, Achtung! Alarmstufe rot. Unbekannter Flugkörper nähert sich dem Raumschiff.“
SULU: „Reichweite 60.000, kommt direkt auf uns zu.“
CHEKOV: „Sollen wir den Kurs beibehalten?“
KIRK: „Jawohl, Mr. Chekov. Phaser feuerbereit!“
Die Krankenstation heißt in dieser Folge „Ambulanz“ und Kirk sagt im Logbuch zweimal „Schpock“.
Die „Eymorg“ heißen in der Synchro „Eumorg“, und die deutsche Bezeichnung der Eymorg für Spocks Gehirn lautet „Herrscher“ (OV: „Controller“).
In dieser Episode wird Dr. McCoy übrigens einmal von Scotty mit „Pille“ angesprochen, obwohl ihn dieser im Original niemals „Bones“ nennt.
Als man auf der Brücke beratschlagt, welchen Planeten man anfliegen solle, ist die deutsche Fassung ebenfalls verwirrend:
CHEKOV: „Keine Anzeichen organisierter Zivilisation. In weiten Abständen menschenähnliche Ansiedlungen festzustellen.“
KIRK: „Wahrscheinlich in der Nähe der vorhandenen Energiequellen.“
CHEKOV: „Ja, möglich, Sir!“
KIRK: „Aber diese Energie, wie entsteht sie in dem Raumschiff? Das ist die Frage.“
UHURA: „Ja, Sir, es ist kaum zu erklären. Aber sie ist da.“
Kirk bringt den geheimnisvollen Ionenantrieb des fremden Raumschiffs mit den planetaren Energieanzeigen in Verbindung. Anscheinend beschließt Kirk deshalb, auf diesem Planeten nach Spocks Gehirn zu suchen.
Ein Blick auf die Originalfassung zeigt die Sache jedoch in einem anderem Licht:
CHEKOV: „No sign of organized civilization. Primitive humanoids picked up in regular intervals.” (ÜB: „Keine Anzeichen einer organisierten Zivilisation. Primitive Humanoide in regelmäßigen Abständen geortet.“)
KIRK: „With regular pulsations of generated energy?” („Mit regelmäßigen Ausstößen von künstlich erzeugter Energie?“)
CHEKOV: „I can’t explain it, Sir.” („Ich habe dafür keine Erklärung, Sir.“)
KIRK: „But the energy – it’s real, it’s there. („Aber diese Energie – sie ist real, sie ist vorhanden.“)
UHURA: „Yes, Sir. It doesn’t make sense but it’s there.” („Ja, Sir. Es ergibt keinen Sinn, aber sie ist vorhanden.“)
In der Besprechung auf der Brücke nennt Kirk immer wieder die verbleibende Zeit, um Spocks Gehirn zu finden. Wohl um die Spannung zu erhöhen, ließ man in der deutschen Fassung die Zeit schneller verstreichen, was angesichts der tatsächlichen Dauer der Szene von nur 3,5 Minuten ziemlich merkwürdig wirkt. Die Synchronisation beginnt richtig mit 8 Stunden und 40 Minuten, und nennt als nächstes 8 Stunden und 35 Minuten. Darauf folgt im Original ist 8:34, in der deutschen Fassung ist bereits von 8:30 die Rede. Nur in der Synchro macht Kirk am Ende der Szene eine weitere Zeitangabe, nämlich 8:20. Im folgenden Logbucheintrag heißt es in der Synchro bereits 8:19, statt wie im Original 8:29. Außerdem stimmt die Sternzeit nicht: Aus 4351.5 machte man in der deutschen Fassung 4341,5.
Weitere Verwirrung herrscht bei der Nummer des Planeten. Zuerst spricht Chekov originalgetreu von „Sigma Draconis 6“. Am Ende der Szene sagt Kirk jedoch, er wolle auf den dritten Planeten beamen. (Es ist aber möglich, dass Kirk damit einfach den dritten der von Chekov beschriebenen Planeten meint.)
In der Originalfassung ist ab Mitte der Folge plötzlich von „Sigma Draconis 7“ die Rede. Dieser Fehler wurde jedoch nicht in die deutsche Fassung übernommen. Hier wird die Nummer in späteren Szenen dafür gar nicht mehr genannt.
In folgendem Dialog begeht Kirk einen Grammatikfehler:
KIRK: „Wir müssen ihn mitnehmen.“
McCOY: „Mitnehmen wohin?“
KIRK: „Auf die Suche nach seinem Gehirn. Du hast doch gesagt, wir müssen ihn unbedingt finden, sonst stirbt er.“
In dem „Aufzug“, der zu den Eymorg führt, sagt Kirk in der Synchro: „Unsere Reflexe werden schwächer. Sie kommen näher.“ Auch hier könnte man fragen wer mit „sie“ gemeint ist. (Im Original sagt Kirk nur, dass der Lift langsamer wird.)
In der Synchro ebenfalls unverständlich ist McCoys Kommentar, nachdem er sich das Lehrgerät aufgesetzt hat, „nur ein Kind könne ein Gehirn entfernen“. Im Englischen heißt es „a child could do it“, und gemeint ist damit, dass der Eingriff für ihn nun ein „Kinderspiel“ ist.
Kirk sagt beim Logbucheintrag, dass er McCoy befohlen hat, zuerst Spocks Stimmbänder zusammenzufügen. Das sollte natürlich Sprachzentrum heißen, wie es McCoy und auch Spock danach nennen.
Sonstige Änderungen:
SCHWESTER CHAPEL: „Wir haben ihn [Spock] auf der Kommandobrücke gefunden.“ – KIRK: „Ja, und?“ – McCOY: „Keine Reaktion.“ – KIRK: „Wie ist das möglich?“ („I found him on a table.“ - „Like this?“ – „No, not like this.“ – „Well, what happened?“ – ÜB: „Ich habe ihn auf einem der Operationstische gefunden.“ – „So?“ – „Nein, nicht so.“ – „Ja, was ist denn passiert?“)
KIRK: „Phaser entsichern! Ich will sie lebend.“ („Phasers on stun! I want them conscious.” – ÜB: „Phaser auf Betäubung! Ich will sie bei Bewusstsein.“)
McCOY (nachdem sich der Lift in Bewegung gesetzt hat): „Sagt Chekov, er soll uns für die Wachen ein paar Steaks mit Pommes Frites rein beamen!“ („Call Chekov and tell him to send my stomach down.“ – ÜB: „Ruft Chekov und sagt ihm, er soll mir meinen Magen hinterher schicken!“)
SCOTTY: „Entweder ist es ein Atommeiler, hundert Meilen entfernt, oder Ionenenergie.“ („Either a nuclear pile one hundred miles across or ion power.” – ÜB: „Entweder ist es ein hundert Meilen breiter Atommeiler oder Ionenenergie.“)
KIRK (nach einer Schlägerei): „Ein Hoch auf unseren Karatetrainer. [...] Das wird die beiden Riesen ‘ne Weile aus dem Verkehr ziehen.“ („Science will triumph. [...] Bones, give them something that’ll keep them off for a while!“ – ÜB: „Die Wissenschaft triumphiert. Pille, gib ihnen was, das sie uns eine Weile vom Leib hält!“)
KIRK: „Wir wollen Sie wieder zurückholen in Ihren Körper. Wir haben ihn mitgebracht.“ – SPOCK: „Sehr aufmerksam, Sir, aber wahrscheinlich unpraktisch.“ („We came to put you back into your body. We brought it along with us.“ – „Thoughtful, Captain, but probably impractical.“ – ÜB: „Sehr geistesgegenwärtig, Captain, aber wahrscheinlich undurchführbar.“)
SPOCK: „Captain, es scheint, dass diese schrecklichen Schmerzen durch einen roten Knopf am Armband ausgelöst werden. Ich könnte mir vorstellen, dass da schwer ranzukommen ist.“ („It seems that your pain bands are manually controlled. The red button on the bracelet releases them.“ – ÜB: „Ihre Schmerzgürtel werden anscheinend manuell bedient. Der rote Knopf am Armband öffnet den Verschluss.“)
KIRK: „Spock, Sie befinden sich in einer Blackbox, hier ganz in der Nähe. Sie sind gefesselt durch Lichtstrahlen, die eine Art Kontrollsystem bilden.“ („Spock, you’re in a black box, tied in with light rays into a complex control panel.“ - ÜB: „Spock, sie befinden sich in einem schwarzen Kasten, der über Lichtstrahlen mit einer komplexen Schalttafel verbunden ist.“)
KIRK: „Spock, könnte es sein, dass Ihre Lungenfunktion auch in Ordnung ist? Dass Sie auch den Stoffwechsel kontrollieren können?“ – SPOCK: „Ja, Sir, Sie vermuten ganz richtig. Aber leider nicht mehr sehr lange.“ („Spock, is it possible that you’re recirculating air, running heating plants and purifying water?“ – „Indeed, Captain, that is inquestionably part of what I am doing.“ – ÜB: „Spock, ist es möglich, dass Ihr Gehirn zur Lufterneuerung dient, zum Betrieb von Heizanlagen und zur Trinkwasseraufbereitung?“ - „Das stimmt, Captain. Dies ist zweifellos ein Teil meiner Tätigkeit.“)
KARA: „Dann werden Sie auch verstehen, dass mein Meister daran interessiert ist, das Wissen, das Sie und die gesamte Crew der Enterprise besitzen, sich anzueignen.“ („Then you’ll also appreciate that without the teacher I would not have the knowledge to use what you have thoughtfully provided.“ – ÜB: „Dann werden Sie verstehen, dass ich ohne das Lehrgerät jetzt nicht das Wissen besäße, die Waffe zu bedienen, die Sie uns freundlicherweise mitgebracht haben.“)
Videoversion:
Ein schwarzer Kasten deckt den Originaltitel ab. Auch hier enthält der Titel bei der Einblendung ein Apostroph, obwohl auf dem Cover die richtige Schreibweise verwendet wurde. In dieser Episode wurde in der Titelsequenz erstmals korrekt die blaue Schrift der dritten Staffel verwendet.