73. WEN DIE GÖTTER ZERSTÖREN

(71: Whom Gods Destroy)

3. 1. 1969 (NBC), 9. 5. 1988 (Sat.1)

 

Cpt. Garth von Izar: Steve Ihnat (Klaus Kindler)

Marta: Yvonne Craig (Eva Kinsky)

Dr. Cory: Keye Luke (Eberhard Mondry)

Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick

 

Die Enterprise soll auf der Strafkolonie Elba II ein neues Medikament zur Behandlung von Geistesgestörtheit abliefern. Der Leiter der Anstalt, Dr. Cory, entpuppt sich schon bald als einer der wahnsinnigen Patienten, nämlich Garth von Izar, der von ahnungslosen Außerirdischen die Fähigkeit verliehen bekam, seine Gestalt nach Belieben zu verändern. Er nimmt Kirk und Spock gefangen und will selbst in der Gestalt Kirks die Enterprise übernehmen, was jedoch daran scheitert, dass der Landetrupp für seine Rückkehr in weiser Voraussicht ein Codewort vereinbart hat. Als auch Garths Versuche durch Folter an die Losung zu kommen fehlschlagen, versucht Garth ein weiteres Täuschungsmanöver: Diesmal gibt er sich als Spock aus und will angeblich mit Kirk fliehen. Dieser ist schon im Begriff die Losung auszusprechen, da schöpft er doch Verdacht. Als der echte Spock tatsächlich seinen Bewachern entkommt, verwandelt sich Garth abermals in Kirk, so dass sich Spock mit zwei Kirks konfrontiert sieht. Doch schon bald kann Spock den wahren Kirk ermitteln und Garth überwältigen. Kirk und Spock verlassen Elba II und Dr. Cory erprobt das neue Medikament an Garth, der anscheinend bald geheilt sein wird.

 

Titel:

Die deutsche Übersetzung stimmt, obwohl sich „Wen die Götter vernichten“ besser angehört hätte.

 

Fehlende Szenen:

Direkt nach dem Teaser wird Spock bewusstlos weggebracht. Die Stelle wurde mitsamt der englischen Titeleinblendung herausgeschnitten, so dass man sich fragt, wieso Garth zu Kirk sagt, dass es Spock gut geht.

 

Synchronisation:

Die Folge ist etwas durchwachsen übersetzt. Positiv ist wieder einmal Klaus Kindler als deutsche Stimme von Garth hervorzuheben. Er gibt den Tonfall des größenwahnsinnigen Captains hervorragend wieder.

Andererseits enthält die Folge wieder ein paar Ungereimtheiten und unnötige Abweichungen vom Original.

 

So sagt Garth in der Gestalt von Direktor Cory am Anfang der Folge, dass er den „Transporter storniert“ habe. Im Original erklärt er, dass das Kraftfeld wieder aktiviert ist.

 

Auch Sulu scheint die Wirkungsweise des Kraftfelds nicht ganz zu verstehen. Er sagt einmal: „Wir können niemanden hinunter beamen. Das Kraftfeld über dem Planeten ist total gestört. Alle Transportmöglichkeiten sind blockiert.“ („We can’t beam anybody down, Sir. The force field on the planet is in full operation and our forms of transport into the asylum dome are blocked off.“ – ÜB: „Wir können niemanden hinunter beamen, Sir. Das Kraftfeld auf dem Planeten ist voll aufgebaut. Alle Möglichkeiten, in die Anstaltskuppel hinein zu beamen, sind damit blockiert.“)

 

Die grüne Sklavin Marta meint einmal beiläufig, als sie mit Spock hereinkommt: „Ich würde ihm gerne eins von seinen Ohren weg fressen.“ Im Original sagt sie: „Why can’t I blow up just one of his ears?“ (ÜB: „Warum darf ich nicht wenigstens eins seiner Ohren explodieren lassen?“) Das ist eine Anspielung auf Garths Sprengstoff, den er entwickelt hat, und dem Marta später selbst zum Opfer fällt.

 

Beim Abendessen sagt Kirk zu Spock: „Wir brauchen nur ein paar Minuten Zeit. Scotty hat ein Sicherheitskommando bereitgestellt.“ Ach ja? Woher weiß er das? Schließlich hat Kirk seit seiner Ankunft nicht mehr mit dem Schiff Kontakt gehabt. Im Original sagt er stattdessen: „All we need is a few seconds if Scotty has alerted a security detail.“ (ÜB: „Wir brauchen nicht mehr als ein paar Sekunden, wenn Scotty ein Sicherheitsteam alarmiert hat.“)

 

Als Garth sich für Spock ausgibt, sagt er in der Synchro: „Captain, ich schlage vor, Sie beamen sofort aufs Schiff zurück. Die Medikamente sind lebenswichtig für die Enterprise.“ Bei diesem völlig sinnlosen Ausspruch hätte Kirk eigentlich bereits Verdacht schöpfen müssen! Was für Medikamente denn? Die hat Garth doch vernichtet. Und sie wären nicht lebenswichtig für die Enterprise, sondern für die Patienten der Anstalt. (Originalgetreu müsste es heißen: „Ihre Sicherheit ist lebenswichtig für die Enterprise.“)

 

Der schlimmste Patzer ist, dass Garth seine Stimme behält (also die des Synchronsprechers), als er das erste Mal in der Gestalt Kirks die Enterprise ruft. Scotty und McCoy merken trotzdem nichts! Sie überlegen statt dessen, warum Kirk die Parole nicht erwidert hat. Also bitte...

 

Interessant ist, dass immer wenn Garth lacht, die Tonspur der Originalfassung  zu hören ist.

 

Scotty sagt einmal: „Wir setzen das Leben von Jim und Spock aufs Spiel!“, was ungewöhnlich ist, da Scotty den Captain normalerweise nicht beim Vornamen nennt.

 

Als Marta stirbt, hört man sie in der Synchro schreien. Das ist unlogisch, da man ihren Tod durch ein geschlossenes Fenster sieht.

 

Als Garth aufzählt, welche Herrscher es vor ihm gab, nennt er im Original noch Hitler, was man in der deutschen Fassung (wie üblich) übergangen hat.

 

Die Parole heißt auf deutsch „Königin auf A3“ und die Antwort ist „König A1 auf B1“. (OV: „Queen to Queen’s level one / King to King’s level three.“)

 

Garth ist in der Synchro übrigens nur Captain (OV: Fleetcaptain).

 

Kurios ist, dass Dr. Cory, der den gleichen Anzug trägt wie Dr. Adams aus der Folge Der Zentral-Nervensystem-Manipulator [45], mit Eberhard Mondry auch den gleichen Synchronsprecher hat.

 

 

Sonstige Änderungen:

Videoversion:

Der Titel erscheint vor einem schwarzen Kasten, der den Originaltitel abdeckt. Da die Videoversion die Episodencredits enthält, sieht man auch, wie der bewusstlose Spock weggebracht wird, was die Sat.1-Fassung unterschlägt. Der Teaser musste wegen einer Schlamperei von Sat.1 eine Sekunde früher abgeblendet werden, so dass der Tusch am Ende etwas abgewürgt klingt.