14. DER DRESSIERTE HERRSCHer
(41: I, Mudd)
3. 11. 1967 (NBC), 26. 8. 1972 (ZDF)
Harry Mudd: Roger C. Carmel (Klaus Miedel)
Norman: Richard Tatro (Holger Hagen)
Lt. Rowe: Mike Howden (Michael Brennicke)
Alice 118: Rhae Andrece (Eva Kinsky)
Alice 1: Alyce Andrece (Heidi Treutler)
Stella Mudd: Kay Elliot (Ingeborg Lapsien)
Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann
Norman, ein neues Besatzungsmitglied, das sich als humanoider Android erweist, übernimmt gewaltsam die Enterprise und befiehlt Kurs auf einen unbekannten Planeten, der von dem Gauner Harry Mudd regiert wird. Die einzigen Bewohner des Planeten sind fast ausschließlich weibliche, äußerst dienstbeflissene Androiden. Mudd plante eigentlich, die Enterprise-Crew hier auszusetzen und mit dem Schiff den Planeten zu verlassen, auf dem er seit langem festsaß. Inzwischen fühlen sich die Androiden allerdings aufgrund von Mudds schlechtem Beispiel berufen, die Galaxie zu überfluten und die Menschen zu „heilen“. So muss Mudd wohl oder übel mit der Enterprise-Crew zusammenarbeiten. Durch extrem unlogisches Verhalten treibt man Mudds ehemalige Dienerschaft in einen elektronischen Kollaps. Die Crew kehrt aufs Schiff zurück und lässt Mudd mit einer Androidenserie seiner quengelnden Ehefrau Stella zurück, vor der er ebenfalls geflohen war.
Titel:
Der deutsche Titel bezieht sich auf Mudds Bemerkung, hinter jedem großen Mann stehe eine Frau, die ihn dressiert.
Der Originaltitel (ÜB: „Ich, Mudd“) dagegen ist eine Anspielung auf „Ich, Claudius, Kaiser und Gott“. Eine zweite Analogie besteht zu Isaac Asimovs berühmten Buch I, Robot, in dem es ebenfalls um Androiden geht und wo zum ersten Mal die drei „Robotergesetze“ vorgestellt wurden.
Fehlende Szenen:
Auch diese Folge wurde in der gekürzten Fassung belassen.
Gleich zu Beginn erwähnt McCoy gegenüber Spock, dass Norman bereits zwei medizinische Untersuchungstermine versäumt hat. (Die Szenenschlussmusik ist in der deutschen Fassung vorgezogen!)
Gegen Ende des Teasers wurde nicht nur geschnitten, es wurden auch die Dialoge der Kurzversion angepasst: Als Norman die Brücke betritt, und erklärt, er könne das Schiff sprengen, wendet Kirk sich zu Spock, der in der deutschen Fassung antwortet: „Er ist ein Roboter!“ Darauf öffnet Norman die Klappe auf seinem Bauch. (Spock, der gerade noch saß, steht plötzlich neben Kirk!) In der Originalfassung folgt noch ein Gepräch zwischen Kirk und Norman: Norman sagt: „Wir sind keine Gefahr für die Menschheit, aber wir brauchen ihr Schiff!“ Auf Kirks Frage, wen er mit „wir“ meine, öffnet Norman als Antwort seine Bauchklappe.
Direkt nach dem Teaser befiehlt Norman, den eingeschlagenen Kurs für vier Tage beizubehalten, und schaltet sich selbst ab, wie Spock per Geistverschmelzung feststellt.
Als Norman den Landetrupp bestimmt, fügt er hinzu, es gäbe ein Wort, für das sie nichts entsprechendes hätten, das aber für Menschen von Bedeutung sei: Das Wort „Bitte“.
Als Kirk sich nach Normans Herkunft erkundigt, erklärt er, dass er auf einem Außenposten seiner Heimatwelt stationiert gewesen sei, der verschont wurde, als die Sonne seines Systems zur Nova wurde.
Kirk fragt sich, wie seine Crew wohl auf eine vollkommene Welt reagieren wird.
Scotty besichtigt ein Labor, und ist (wie zuvor McCoy) überwältigt. Kirk erklärt währenddessen einer Alice, dass die Enterprise eine wunderschöne Dame sei, die sie für ihr Wohlergehen bräuchten. Alice erhält daraufhin von Norman neue Daten. (Der Schnitt ist offensichtlich, da auf diese Szene später Bezug genommen wird.)
Synchronisation:
Dies ist im Original die zweite Folge, in der Harry Mudd auftaucht. Kirk kennt ihn aus Mudd’s Women (Die Frauen des Mr. Mudd [40]), eine Folge die erst Sat.1 gezeigt hat. Die Affäre auf Rigel XII wird aber sogar in der deutschen Fassung erwähnt.
Man könnte glauben, die lockeren Dialoge gegen Ende der Folge seien wieder ein Produkt der deutschen Synchronisation. Tatsächlich entsprechen sie aber diesmal weitgehend dem Original!
Die Geschichte dagegen, die Mudd Kirk in der deutschen Fassung erzählt, ist ein wenig anders als in der englischen Fassung. Danach hatte Mudd zu hohe Ausgaben und hat deswegen „ein paar Raumschiffe verschoben".
In der Originalfassung sagt er, dass er den Denebianern das Patent einer vulkanischen Treibstoff-Erfindung verkaufen wollte, diese aber die Vulkanier informiert hätten. Daraufhin wurde Mudd wegen Betrugs zum Tode verurteilt.
Man erfährt in der deutschen Fassung nicht, dass Mudd dem Planeten seinen Namen „gegeben“ hat.
Schlecht übersetzt ist die Szene im Teaser, als auf der Brücke die Kursänderung bemerkt wird: In der Originalfassung ruft Kirk sofort den Hilfskontrollraum (in dieser Folge heißt er „zweiter Steuerraum“), und befiehlt auch den Sicherheitsdienst dorthin („Intruder alert, auxiliary control room, deck eight“ - ÜB: „Alarm! Eindringling im Hilfskontrollraum, Deck 8!“), als sich keiner meldet. Darauf sagt Sulu: „Auxiliary control is on total override!“ (ÜB: „Hilfskontrollraum hat die gesamte Steuerung übernommen!“) Kirk befiehlt: „Cut to emergency manual monitor! I want that override to be broken.“ (ÜB: „Lösen Sie das manuelle Notfallprotokoll aus. Wir müssen die Kontrolle wiedererlangen.“)
In der deutschen Fassung sagt Kirk über Intercom: „An alle! Wir schalten um auf Notsteuerung. Jordan, was ist denn los bei euch da unten?“ (Wenn Kirk eine allgemeine Durchsage macht, warum spricht er dann direkt den Techniker aus dem Hilfskontrollraum an?) Dem Sicherheitsdienst befiehlt Kirk nur, „mal nachzusehen“. (Merkwürdigerweise weiß der Sicherheitschef sofort, wo er nachsehen soll.) Dann meldet Sulu: „Die Notsteuerung spielt auch völlig verrückt, da geht alles drunter und drüber!“ (vgl. Originalfassung) und Kirk befielt: „Versuchen Sie’s nochmal, wir müssen unbedingt auf alten Kurs!“ (Warum sollte die Steuerung bei wiederholten Versuchen anders reagieren?)
Als kurz darauf Spock hereinkommt, fragt ihn Kirk, „ob er diese Fahrt ins Blaue veranlasst habe.“ Als Kirk den Maschinenraum ruft, sagt er: „Habt ihr da unten Tomaten auf den Ohren? Scotty, verdammt noch mal, geht doch mal ans Rohr!“
Origineller sind stattdessen die Änderungen in der Schlussszene, in der es den Androiden an den Kragen geht. Als die Crew ihre Gefangenschaft „feiert“, ruft Scotty McCoy zu: „Du spielst ‘ne Oktave zu hoch!“ Als Kirk Chekov „Hab acht“-Stellung befiehlt, antwortet dieser: „Halb neun!“
Spock nennt Kirk „Mutter“, und Mudd „Onkel Mudd“. Leider macht die Crew in der deutschen Fassung kein Pfeifgeräusch, als sie Scotty mit dem Finger „erschießt“.
Schlecht besetzt wurden die Stimmen der weiblichen Roboter. Die Androidinnen aus einer Serie sollten doch wohl zumindest ähnliche Stimmen haben! Stattdessen hat jede Alice eine andere Stimme, und eine spricht dazu noch mit sächsischem Akzent!
Die Androidinnen der Alice-Serie wurden von eineiigen Zwillingen gespielt. Im Abspann (englisch und deutsch) tauchen sie als Alice #1-250 und Alice #251-500 auf, in einer Szene stehen jedoch zum Bespiel Alice 3 und Alice 11 direkt nebeneinander.
Sonstige Änderungen:
NORMAN: „Wenn Sie sich weigern mitzukommen, werden wir Ihre Steuerung weiter blockieren.“ („If you do not come with me your engines will be destroyed.“ - ÜB: „Sollten Sie nicht mitkommen, werde ich ihre Triebwerke zerstören.“ )
MUDD: „Wie sagte doch ein gewisser Herr aus Weimar? Das ewig Weibliche zieht uns hinan. Nicht wahr, Langohr?“ („I still retain my eye for beauty. I decreed that I shall always be surrounded by it. And my decreds always come to pass.“ - ÜB: „Ich habe immer noch ein Auge für das Schöne. Ich habe erlassen, dass ich stets davon umgeben bin. Und meine Erlasse werden immer befolgt.“)
ALICE: „Warum sollen wir Sie allein lassen?“ - KIRK: „Weil euer Typ im Moment nicht gefragt ist.“ ([...] – „Because we don’t like you.“ - ÜB: „Weil wir euch nicht mögen.“ )
Chekov: „Wir sitzen ganz schön in der Patsche!“ - KIRK: „Sie treffen den Nagel mal wieder auf den Kopf, Pane!“ - McCOY: „Er hat recht: Draufkommen kunnt’ er, aber wie kommt er runter?“ - KIRK: „Bei deinen Witzen zieht’s mir die Schuhe aus.“ - SPOCK: „Mir auch!“ („I think we’re in a lot of trouble.“ - „That’s a great help, Mr.Chekov! Bones?“ - „Well I think Mr.Chekov’s right. We are in a lot of trouble.“ - „Spock, and would you say we’re in a lot of trouble?“ - „We are.“ - ÜB: „Ich denke, wir stecken tief im Schlamassel.“ - „Das hilft uns wirklich sehr, Mr. Chekov! Pille?“ - „Ich denke, Mr. Chekov hat recht: Wir stecken wirklich im Schlamassel.“ - „Spock, sind Sie auch der Meinung, dass wir im Schlamassel stecken?“ - „Allerdings!“)
KIRK (zu Mudd): „Also Partnerschaft zwischen uns beiden in einem Syndikat? Da geh’ ich doch lieber gleich in den Knast!“ („[...] I’ve got something else in mind.“ - ÜB: „Ich habe da etwas anderes im Sinn!“)
KIRK (zu Mudd): „[Sie bleiben so lange hier], bis aus einem Saulus ein Paulus geworden ist.“ („As long as you continue to be an irritant.“ - ÜB: „Solange Sie ein Störenfried sind!“)
Videoversion:
Hier fügte man zur Titeleinblendung den korrekten Hintergrund aus der Originalfassung ein. Der englische Titel wurde dabei mit einem schwarzen Kasten verdeckt. Außerdem fällt auf, dass beide Anführungszeichen unten sind.