33. GEIST SUCHT KÖRPER
(51: Return to Tomorrow)
9. 2. 1968 (NBC), 29. 12. 1973 (ZDF)
Anne Mulhall: Diana Muldaur (Ilse Pagé)
Stimme Sargon: James Doohan (Niels Clausnitzer)
Stimme Henoch: Erich Ebert
Stimme Thalassa: Rosemarie Fendel
Schwester Chapel: Majel Barrett (Frauke Sinjen)
Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann
Die Enterprise wird zu einem nicht verzeichneten Planeten gerufen, wo man in einer unterirdischen Höhle die Seelen der drei letzten Überlebenden einer uralten Zivilisation findet, die sich in Spezialbehältern befinden. Sargon, der Sprecher der drei, überredet Kirk, Spock und Dr. Anne Mulhall, für eine befristete Zeitspanne ihre Körper übernehmen zu dürfen, damit sich die Wesen für ihre Seelen Androiden bauen können. Der in Spock geschlüpfte Henoch plant jedoch dessen Körper zu behalten und überredet die in Dr. Mulhall befindliche Thalassa, mit ihm zusammen Kirks Körper und damit Sargon zu töten. Sein Plan scheitert jedoch: Sargon kann sich in die Hülle des Schiffs flüchten. Mit Hilfe der übergelaufenen Thalassa kann Kirk in seinen Körper zurück, und plant nun Henoch zu töten. Er zerstört den Behälter mit Spocks Seele (die jedoch in Schwester Chapel wechseln kann), und lässt Henoch von McCoy vergiften, was Henoch allerdings durchschaut. Als er in einen anderen Körper wechseln will, erscheint Sargons Bewusstsein wieder und verhindert dies. Henoch stirbt in Spocks Körper, dessen Seele kehrt an ihren Platz zurück. Sargon und Thalassa werden ihren körperlosen Zustand beibehalten.
Titel:
Der deutsche Titel traf eher den Inhalt, als der aufgesetzt wirkende Originaltitel (ÜB: „Rückkehr ins Morgen“), der sich darauf bezieht, dass die Seelen einen Körper für ihre Zukunft, ihr „Morgen“ brauchen. Üblicherweise tragen Zeitreisefolgen sonst solche Titel. Falls es sich bei „Return to Tomorrow“ mal wieder um eine Anspielung oder ein Wortspiel handelt, so hätte ich das übersehen.
Fehlende Szenen:
Nachdem Sargon das erste Mal in Kirks Körper übergewechselt ist, macht er seine ersten Erfahrungen mit einem menschlichen Körper. Spock macht McCoy, der ihn mit dem Phaser bedroht, darauf aufmerksam, dass er nur Kirks Körper verletzen würde. (In der deutschen Fassung wurde dies Sargon in den Mund gelegt!)
Teile der Diskussion im Konferenzraum: Kirk spricht einen langen Monolog darüber, dass die Menschen sich nur weiterentwickelt haben, weil sie bereit waren, Risiken einzugehen. (In der deutschen Fassung sind davon nur Fragmente enthalten.) McCoy missfällt, dass die Arretianer ausgerechnet die Körper der beiden obersten Offiziere Kirk und Spock übernehmen wollen.
Sargon und Thalassa arbeiten an ihren Androidenkörpern. Dabei schwelgen sie in alten Erinnerungen aus ihrer Welt.
Vor 1994 fehlten noch diese beiden Stellen:
Als sich Sargon und Thalassa das erste Mal gegenüberstehen, küssen sie sich.
Kurz bevor Scotty Thalassa die Teile ins Labor bringt, betrachtet sie voller Neid das Spiegelbild ihres Leihkörpers. (Diese beiden dialogfreien Szenen hat Sat.1 vermutlich aus der englischen Fassung entnommen.)
Synchronisation:
In dieser Folge wurde ein kapitaler Fehler gemacht: In der Originalfassung sind die Stimmen der Fremden, als diese sich in den Leihkörpern befinden, mit einem Echo unterlegt, bleiben aber ansonsten die des jeweiligen Schauspielers. In der deutschen Fassung gab man ihnen neue Stimmen (die dafür ganz normal klingen), was unlogisch ist, da sich der Kehlkopf der Übernommenen ja nicht verändert hat.
Somit ist Sargon im Original der einzige Arretianer, dessen „echte“ Stimme zu hören ist. (Sie gehört wieder einmal James Doohan.). In der Originalfassung spricht Sargon viel getragener und geheimnisvoller (er nennt die Menschen z.B. „seine Kinder“). In der deutschen Fassung stammt Sargons Stimme von Niels Clausnitzer, der eher an den gutmütigen Alete-Opa erinnert.
In dieser Folge nennt McCoy sein Logbuch in der Synchronisation „Computerlogbuch Nr.2 der Enterprise“, was anscheinend kenntlich machen soll, dass es sich nicht um das Logbuch des Captains, sondern um das medizinische Logbuch handelt. Die Bezeichnung ist aber leider nicht einheitlich, denn später in der Folge spricht McCoy vom „Logbuch der medizinischen Abteilung“.
Einmal sagt McCoy: „Als Captain Kirks Körperfunktionen versagten, war Sargon zu weit von seinem Ort entfernt.“ Das Wort „Ort“ ergibt keinen Sinn. Im Original heißt es „receptacle“. Gemeint ist damit seine „Urne“.
In einer Szene wurde der briefing room auf Deck 6 mit „X6-Konferenzraum“ übersetzt und Thalassa sagt einmal „Schpock“ statt „Spock“.
Einige Dialoge wurden wieder mit den üblichen lockeren Sprüchen versehen:
McCOY: „Dann erklärt jetzt erst mal eurem Onkel Doktor, durch wieviel Gestein ihr mich da durchwürgen wollt!“
SCOTTY: „Die Transporterkoordinaten muss ich selbst berechnen. Das kann ich nicht zulassen, dass da reingefummelt wird!“
SCOTTY: „Die Wachen hat unser Freund einfach hier oben stehen lassen. Und das stinkt mir gewaltig, sag ich Ihnen!“
Sonstige Änderungen:
KIRK: „Ich halte es für das kleinere Risiko, wenn wir ohne Einschränkung auf den Vorschlag eingehen und einfach mal runter beamen.“ - DR. MULHALL: „Da bin ich Ihrer Meinung, Sir!“ („I have a feeling that they or it could destroy us just standing here if they or it wanted to.“ - „They or it?“ – ÜB: „Ich habe das Gefühl, dass es oder sie uns auf der Stelle zerstören könnten, wenn es oder sie das wollten.“ – „Es oder sie?“)
DR. MULHALL: „Die Ergebnisse unserer Forschungen deuten darauf hin, dass sich das Leben auf unserem Planeten völlig selbständig entwickelt hat.“ - SPOCK: „Immerhin wäre diese Theorie dazu geeignet, bestimmte Erscheinungsformen der Vorgeschichte zu erklären.“ ( [...] „That would tend however to explain certain elements of Vulcan pre-history.“ – ÜB: „Jedenfalls könnte dies bestimmte Elemente der Vorgeschichte meines Volkes erklären.“) Entschuldigt die freie Übersetzung, aber „vulkanische Vorgeschichte“ klänge zu sehr nach Geologie.
McCOY: „Also Jim, entschuldige, das geht mir ein bisschen zu weit, ja!?! Das war zwar ‘ne außergewöhnliche psychische Belastung für dich, aber deswegen darfst du doch nicht gleich...“ - DR. MULHALL: „Da bin ich absolut einer Meinung mit Dr. McCoy, Sir. Es wäre gefährlich, jetzt in eine falsche Euphorie zu verfallen.“ („That’s the most ridiculous statement I’ve ever heard: An alien practically hijacks your body and then corkes you into a bottle!“ - „I’m afraid that I must agree with Dr. McCoy. You could be suffering from a form of false euphoria.“ – ÜB: „Das ist die lächerlichste Behauptung, die je gehört habe! Ein Außerirdischer hat dir gerade deinen Körper geklaut und dich in eine Flasche gesteckt!“ – „Ich muß Dr. McCoy leider zustimmen. Sie könnten an einer Art falscher Euphorie leiden.“)
KIRK: „Also Scotty, in Zukunft werden Sie mich wohl ‚Captain Sargon’ nennen müssen!“ („Scotty, stand by to beam up three receptacles!“ – ÜB: „Scotty, halten Sie sich bereit, drei Behälter an Bord zu beamen!“)
HANOCH (in Spock): „Also wenn die Vulkanier gegen euch kämpfen würden, hättet ihr keine Chance!“ („I’m surprised that the Vulcans never conquered your race!“ - ÜB: „Ich bin überrascht, dass die Vulkanier euere Rasse nie unterworfen haben.“)
KIRK: „Wenn Spocks Körper stirbt, hat Henoch keine Chance.“ („Spock’s consciousness is gone. We must kill his body, the thing in it.“ - ÜB: „Spocks Bewusstsein ist verloren. Jetzt müssen wir seinen Körper töten, das Ding darin.“)
Videoversion:
Um den englischen Titelschriftzug zu kaschieren, fror man das Bild teilweise ein, was hier überhaupt nicht auffällt.