31. DAS SPUKSCHLOSS IM WELTALL

(30: Catspaw)

27. 10. 1967 (NBC), 1. 12. 1972 (ZDF)

 

Sylvia: Antoinette Bower (Eva Pflug)

Korob: Theo Marcuse (Klaus Miedel)

DeSalle: Michael Barrier (Fred Maire)

Jackson: Jimmy Jones (Michael Brennicke)

Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick

 

Als ein Mitglied des Erkundungstrupps auf Pyris VII auf mysteriöse Weise stirbt, beamen sich Kirk, Spock und McCoy selbst auf den Planeten, wo sie wabernden Nebel, drei riesige Hexen und ein altes Schloss finden. Nachdem sie in dessen Kerker auf den in Zombies verwandelten Rest des Landetrupps stoßen, bringt man sie zu Korob und Sylvia, zwei Aliens, die menschliche Gestalt angenommen haben  und mit Hilfe ihres zauberstabförmigen Transmutators Materie beeinflussen können. Nachdem die Enterprise-Leute den falschen Spuk durchschaut haben, versucht Sylvia Kirk als ihren Liebhaber zu gewinnen, so dass sich der eifersüchtige Korob gegen seine Partnerin stellt. Da verwandelt sich diese in eine riesige schwarze Katze und tötet Korob. Schließlich gelangt Kirk an den Transmutator und zerstört ihn. Der Mummenschanz verschwindet und übrig bleiben Korob und Sylvia in ihrer wirklichen Gestalt. Die beiden winzigen Kreaturen sterben nach kurzer Zeit an der für sie nun ungünstigen Umgebung.

 

Titel:

Der deutsche Titel klingt banal, ist aber treffend, da die Folge nichts anderes ist als eine große Gruselshow.

Der Originaltitel (von „cat’s paw“ = „Katzenpfote") bezieht sich auf eine Zeile von McCoy: „You used Scott and Sulu as catspaws“, was in diesem Fall etwa „Handlanger“ oder „Werkzeug“ bedeutet. Der Ausdruck stammt aus einer Fabel, in welcher der Affe die Pfote einer Katze benutzt, um sich Kastanien aus dem Feuer zu ho­len.

 

Fehlende Szenen:

 

1994 wieder eingesetzt:

 

Synchronisation:

Das Hauptproblem der an sich guten deut­schen Übersetzung ist, dass in ihr der Be­zug zu Halloween nicht herauskommt. (Da 1973 dieser amerikanische Brauch im Ver­gleich zu heute hierzulande noch recht unbekannt war, ist dies verständlich.)

 

Kirk sagt anfangs nachdem  Betreten des Schlosses: If we weren’t missing two officers […] I’d say somebody is playing a laborate trick or treat on us!“

„Trick or treat" (sinngemäß etwa: Streich oder Belohnung) ist der Spruch, den die maskierten Kinder an Halloween aufsagen, wenn sie von Tür zu Tür ziehen, und um Süßigkeiten betteln. In der deutschen Fassung sagt Kirk: „Wenn wir nicht zwei unserer Leute verloren hätten, würde ich sagen, es erlaubt sich jemand einen schlechten Scherz mit uns. "

Bei Korob erwähnt McCoy den Ausdruck noch einmal: „He doesn't know about trick or treat" (ÜB: „Er weiß nichts über Trick or Treat. ")

Dies heißt in der deutschen Fassung: „Er [Kirk] hält das alles nur für einen üblen Trick", was falsch ist. Das englische Wort trick hat nichts mit Zaubertrick zu tun, sondern bedeutet „Streich".

 

Ein wenig verändert wurde auch die Szene im Teaser, als Jackson sich meldet. In der deutschen Fassung wirkt seine Stimme eher ängstlich, als ob er in Gefahr wäre. In der Originalfassung wiederholt er dagegen nur immer wieder, dass er bereit ist, an Bord zu kommen.

 

Außerst merkwürdig ist auch, dass eine der drei Hexen in der deutschen Fassung eine männliche Stimme bekommen hat                                                                                                                     f

 

An einer Stelle entsteht in der deutschen Fassung ein kleines Kuriosum für Insider:

Chekovs Zeile „!'m not that green, Sir" wurde in der Synchro zu: „Ich bin ja nicht erst seit gestern hier".

Da diese Folge nach Produktionsreihenfolge die erste ist, in der Chekov vorkommt, müsste DeSalle eigentlich widersprechen...

 

Übrigens weiß auch Korob nicht, dass Lichtjahre keine Zeiteinheit sind. In der Szene, in der die Enterprise von dem Kristall umgeben ist, sagt er nämlich: „Vielleicht in Millionen von Lichtjahren. Das erleben Sie nicht mehr. "

 

Ein anderes Mal hat der Synchronregisseur geschlafen. Als Korob Kirk und Spock aus dem Verlies befreit sagt er: „Ich habe ihr Schiff aus dem Kristall genommen. Ich bin zwar sicher, dass sie sich bald selbst befreit hätten." Dieses „zwar" gäbe nur einer Sinn, wenn danach noch etwas kommen würde. Da Korob aber die Stimme senkt, bleibt der Satz unvollständig.

 

Als Sylvia die Miniatur-Enterprise über die Flamme hält, meint die Synchro aus dem Off kommentieren zu müssen, was für jeden sofort ersichtlich ist: „Eine exakte Nachbildung der Enterprise, Captain."

 

Aus sympathetic magic" wurde in der deutschen Fassung „magischer Zauber", was ein weißer Schimmel' ist.

 

Wie gewohnt enthält diese Folge wieder ein paar lockere Sprüche:

Sonstige Änderungen:

VIDEOVERSION:

Zur Titeleinblendung wurde der obere Teil des Bildes kurz eingefroren, was erkennbar ist, da die Enterprise im Oribit um Pyris kurz stehenbleibt. Dennoch sieht alles recht gekonnt aus.