31. DAS SPUKSCHLOSS IM WELTALL
(30: Catspaw)
27. 10. 1967 (NBC), 1. 12. 1972 (ZDF)
Sylvia: Antoinette Bower
(Eva
Pflug)
Korob: Theo Marcuse
(Klaus Miedel)
DeSalle: Michael Barrier
(Fred
Maire)
Jackson: Jimmy Jones
(Michael
Brennicke)
Dt. Bearbeitung:
Wolfgang Schick
Als ein Mitglied des Erkundungstrupps auf Pyris VII auf mysteriöse Weise
stirbt, beamen sich Kirk, Spock und McCoy selbst auf den Planeten, wo sie wabernden
Nebel, drei riesige Hexen und ein altes Schloss finden. Nachdem sie in dessen
Kerker auf den in Zombies verwandelten Rest des Landetrupps stoßen, bringt man
sie zu Korob und Sylvia, zwei Aliens, die menschliche Gestalt angenommen
haben und mit Hilfe ihres zauberstabförmigen Transmutators Materie
beeinflussen können. Nachdem die Enterprise-Leute den falschen Spuk
durchschaut haben, versucht Sylvia Kirk als ihren Liebhaber zu gewinnen, so
dass sich der eifersüchtige Korob gegen seine Partnerin stellt. Da verwandelt
sich diese in eine riesige schwarze Katze und tötet Korob. Schließlich gelangt
Kirk an den Transmutator und zerstört ihn. Der Mummenschanz verschwindet und
übrig bleiben Korob und Sylvia in ihrer wirklichen Gestalt. Die beiden winzigen
Kreaturen sterben nach kurzer Zeit an der für sie nun ungünstigen Umgebung.
Titel:
Der
deutsche Titel klingt banal, ist aber treffend, da die Folge nichts anderes ist
als eine große Gruselshow.
Der
Originaltitel (von „cat’s paw“ = „Katzenpfote") bezieht sich
auf eine Zeile von McCoy: „You used Scott and Sulu as catspaws“, was in
diesem Fall etwa „Handlanger“ oder „Werkzeug“ bedeutet. Der
Ausdruck stammt aus einer Fabel, in welcher der Affe die Pfote einer Katze
benutzt, um sich Kastanien aus dem Feuer zu holen.
Fehlende Szenen:
McCoy fragt, ob es sich bei den erlebten
Phänomenen um Erdparallelentwicklungen handeln könne.
Als Korob unter der Kerkertür begraben
wird, fehlen Sekunden. (Dies dürften beides US-Schnitte gewesen sein.)
1994
wieder eingesetzt:
Nach dem Erscheinen der drei Hexen ortet
Spock Lebewesen in der nächsten Umgebung.
Nachdem Chekov den Kontakt zum
Landetrupp verloren hat, befiehlt ihm DeSalle, nochmals die Instrumente zu
prüfen, worauf Chekov gereizt reagiert.
Bevor Korob das Essen herbeizaubert,
erzählt Spock von Dämonen in Tiergestalt, geschickt vom Satan, um Zauberern zu
dienen.
Nachdem die Temperatur auf der Enterprise
wieder gesunken ist, versucht Uhura erneut, den Captain zu rufen. Auf dem
Planeten verplappert sich Korob und gibt zu, Molekularstrukturen verändern zu
können.
Nach DeSalles Befehl an den Maschinenraum
fehlt der Anfang eines Gesprächs zwischen Kirk und Spock im Verlies.
Synchronisation:
Das
Hauptproblem der an sich guten deutschen Übersetzung ist, dass in ihr der Bezug
zu Halloween nicht herauskommt. (Da 1973 dieser amerikanische Brauch im Vergleich
zu heute hierzulande noch recht unbekannt war, ist dies verständlich.)
Kirk sagt anfangs nachdem
Betreten des Schlosses: „If we weren’t
missing two officers […]
I’d say somebody is playing a laborate
trick or treat on us!“
„Trick
or treat"
(sinngemäß etwa:
Streich
oder Belohnung) ist der
Spruch, den die maskierten
Kinder an
Halloween
aufsagen, wenn sie von
Tür zu Tür ziehen, und um Süßigkeiten
betteln.
In der deutschen Fassung sagt
Kirk:
„Wenn
wir
nicht
zwei unserer
Leute
verloren
hätten,
würde ich
sagen, es
erlaubt sich
jemand einen schlechten Scherz mit uns. "
Bei Korob erwähnt
McCoy
den Ausdruck noch einmal: „He
doesn't know about trick or
treat"
(ÜB:
„Er weiß
nichts über Trick
or Treat.
")
Dies heißt in der deutschen Fassung:
„Er
[Kirk]
hält
das alles
nur für
einen
üblen Trick",
was falsch ist. Das
englische Wort
trick
hat nichts mit
Zaubertrick zu tun, sondern bedeutet
„Streich".
Ein wenig verändert wurde auch die Szene im
Teaser,
als
Jackson
sich meldet. In der deutschen Fassung
wirkt seine Stimme eher
ängstlich, als ob er in Gefahr wäre.
In der Originalfassung wiederholt er
dagegen
nur
immer wieder, dass er bereit ist, an Bord zu kommen.
Außerst merkwürdig ist auch, dass eine der drei Hexen in der
deutschen
Fassung eine männliche Stimme
bekommen hat
f
An einer Stelle entsteht in der deutschen
Fassung ein kleines Kuriosum für
Insider:
Chekovs Zeile „!'m
not
that green, Sir"
wurde in der Synchro zu:
„Ich bin ja nicht erst
seit gestern
hier".
Da diese Folge nach Produktionsreihenfolge die erste ist,
in der Chekov vorkommt, müsste
DeSalle eigentlich widersprechen...
Übrigens weiß auch Korob
nicht, dass Lichtjahre keine Zeiteinheit sind. In der Szene, in der die
Enterprise
von dem Kristall umgeben ist, sagt er nämlich:
„Vielleicht in Millionen von Lichtjahren. Das
erleben Sie nicht
mehr.
"
Ein anderes Mal hat der
Synchronregisseur geschlafen. Als Korob
Kirk
und
Spock aus dem Verlies befreit sagt
er:
„Ich
habe
ihr Schiff aus dem Kristall genommen. Ich bin zwar
sicher, dass sie sich bald
selbst
befreit
hätten." Dieses
„zwar"
gäbe nur einer Sinn, wenn danach noch etwas kommen würde.
Da Korob aber die
Stimme senkt, bleibt der Satz
unvollständig.
Als Sylvia die Miniatur-Enterprise über die Flamme hält, meint
die Synchro
aus dem Off kommentieren zu
müssen, was für jeden sofort
ersichtlich ist:
„Eine
exakte
Nachbildung der
Enterprise, Captain."
Aus „sympathetic magic" wurde in der deutschen Fassung „magischer Zauber", was ein weißer Schimmel' ist.
Wie gewohnt enthält diese Folge wieder ein paar lockere
Sprüche:
KIRK:
„Die können doch nicht
einfach den toten
Käfer
markieren!"
KIRK:
„Ich hab den
Zauberstab,
Spock. Jetzt brauchen
wir nur
noch
'ne Tarnkappe.
"
SPOCK:
„Leider
haben
Spukschlösser
keine
Fahrstühle. "
Sonstige Änderungen:
McCOY:
„Keine sehr angenehmen Lebensformen,
Mr
Spock!"
(Jhat was a pretty real illusion, Mr.
Spock.
"
-
ÜB. „Das
war
eine ziemlich reale
Illusion, Mr.
Spock!")
McCOY:
„Wenn
ich
den
Kerl da
neben
mir sehe, krieg ich das Fracksausen!"
(„Who said something
about
trick
or
treat?"
-
ÜB: „Wer
hat
hier
was
von
,Trick or Treat'
gesagt?")
KOROB
(zu Sylvia):
„Du
quälst mich
mit diesen
Worten.'
(„You torture
our specimen."-
UB:
„Du
quälst
unsere Versuchsobjekte.")
SPOCK (am
Ende der Folge):
„Eine Lebensform,
die
nicht
gerade erstrebenswert ist."
(,A
life form
totally
alien to
our galaxy."-
ÜB: „Eine Lebensform,
die
für unsere Galaxie
völlig fremd ist!")
VIDEOVERSION:
Zur Titeleinblendung wurde der obere Teil des Bildes kurz
eingefroren, was erkennbar ist, da die
Enterprise
im Oribit
um Pyris kurz stehenbleibt.
Dennoch sieht alles recht gekonnt aus.