29. WAS SUMMT DENN DA?

(68: Wink of an Eye)

29. 11. 1968 (NBC), 3. 11. 1973 (ZDF)

 

Deela: Kathie Browne (Angelika Bender)

Rael: Jason Evers (Fred Maire)

Compton: Geoffrey Binney (Gunther Beth)

Schwester Chapel: Majel Barrett (Frauke Sinjen)

Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann

 

Während einer Rettungsmission auf dem scheinbar verlassenen Planeten Scalos verschwindet plötzlich ein Mitglied des Enterprise-Landetrupps, nachdem es aus einem Brunnen getrunken hat. Kurze Zeit später spielen auf der Enterprise mehrere Systeme verrückt, wobei immer ein merkwürdiger Summton zu hören ist. Während Kirk Kaffee trinkt, erstarren alle Crewmitglieder vor seinen Augen und eine Frau namens Deela stellt sich Kirk als Königin von Scalos vor, dessen Bewohner auf einer beschleunigten Zeitebene leben und für Menschen unsichtbar sind. Um die Scalosianer, deren Männer aufgrund von Strahlung steril geworden sind, vor dem Aussterben bewahren, will Deela die Crew der Enterprise tiefkühlen, um sie als lebende Samenbank zu verwenden. Kirk kann Spock jedoch durch ein Computerband warnen. Es gelingt McCoy, den für die Beschleunigung verantwortlichen Stoff im Wasser von Scalos zu isolieren, so dass Spock dem Captain in die andere Dimension folgen kann. Gemeinsam sabotieren sie das Kälteaggregat und schicken Deela und ihre Leute zurück auf Scalos.

 

Titel:

Während sich der Originaltitel (ÜB: „Nur ein Wimpernschlag“) auf das schnelle Zeitniveau der Scalosianer bezieht, beschreibt der deutsche Titel das Summen, das von ihnen verursacht wird. So ist der Titel zwar passend, klingt aber irgendwie nach Biene Maja.

 

Fehlende Szenen:

Die Folge ist heute wieder komplett zu sehen. Vor 1994 fehlten diese Szenen:

  • Direkt nach den Credits fallen auf der Brücke mehrere Systeme aus. Kirk wird von McCoy zur Krankenstation gerufen.

  • Das Ende der Szene, in der Kirk den Transporter sabotiert hat. Währenddessen hören Spock und McCoy im Labor wieder das Summen. Spock beginnt zu ahnen, was es bedeutet. Anschließend versucht Kirk, der mit Deela in seine Kabine gegangen ist, ihr (zum ersten Mal) die Waffe wegzunehmen. Sie warnt ihn davor, es nochmal zu versuchen. Schließlich bräuchte sie ihn nur zu kratzen, um ihn zu töten.

 

Synchronisation:   

Hier gab wieder eine Menge lockere Sprüche. Hier eine Liste der besten:

  • McCOY: „Du bist physisch völlig in Ordnung, Jim.' - KI RK: „Aber vielleicht hab ich 'n kleinen Dachschaden, was?"

  • KIRK: „Bevor ich eine meiner üblichen Fehlentscheidungen treffe, möchte ich erstmal ein Schlückchen Kaffee!"

  • KI RK: „Hier ist mein genialer Vorschlag: Wir warten erstmal ab, was passiert!"

  • SPOCK (nach Einnahme des scalosianischen Wassers): „Hm. Gar nicht mal so gut. Es macht so- ja, wie macht es mich denn?"

  • DEELA: „Sie waren so ungeheuer stark und männlich. So wie Rae!." - KIRK: „Ja, aber das wollen die Frauen heute nicht mehr "

 

Fast die gesamte Synchro ist stimmig. Der Sinn einer Szene ging aber verloren, weil man unbedingt einen Kalauer einbauen wollte. Als Spock von McCoy im Labor erfährt, dass er ein Mittel gefunden hat, um Kirk wieder auf das normale Zeitniveau zurückzubringen, sagt McCoy: „Es ist mir [...] schleierhaft, wie Sie es [das Präparat] zum Captain befördern wollen." Spock entgegnet: „indem ich 'nen kleinen davon zur Brust nehme."

Man bekommt so den Eindruck, dass Spock das soeben fertiggestellte Mittel zu sich nimmt. Dies ist aber völlig unsinnig. Wieso sollte er das Mittel trinken, das in den Normalzustand zurückversetzt? Vielmehr wäre zuerst ein Präparat nötig, das ihn auf das Zeitniveau der Scalosianer bringt, also etwa das scalosianische Wasser, wie der Zuschauer (auch in Synchro) gerade durch McCoy erfahren hat. Und wirklich: In der Originalfassung antwortet Spock: „By drinking the Scalosian water." (ÜB: „Indem ich das scalosianische

Wasser trinke.")

Eine weitere merkwürdige Stelle ist die Schlussszene im Transporterrraum:

Deela sagt zu Kirk: „Wollen Sie nicht vielleicht doch mitkommen, Captain?"

Es antwortet aber Spock darauf: „[ ...] Ich weiß ihre Freundlichkeit durchaus zu schätzen, Madam. Aber mit meinem reduzierten Gefühlsleben(!) wäre ich dort fehl am Platz."

(Natürlich lautet die Originalfassung völlig anders: „If you'll devote yourself exclusively to the concerns of Scalos, Madam, we shall be pleased to remain and to take care of the Enterprise." - UB: „Wenn Sie sich ausschließlich den Problemen von Scalos widmen, werden wir dafür gerne hierbleiben und uns weiter um die Enterprise kümmern.")

Übrigens wird Spock hier seit langem einmal wieder „Spitzohr" genannt und die life support systems heißen diesmal schlicht „Sauerstoffversorgung".

Sonstige Änderungen:

  • SPOCK: „Das sieht ja fast so aus, als ob die uns da reinlocken wollten!" („lt seems that they allow only the two of us to enter."- ÜB: „Es scheint, dass man nur uns beiden Zutritt gewähren will.")

  • DEELA: „Ich bin ihr Boss und Sie kommen ins Männerhaus." (,I'm their queen and you are going to be their king."- ÜB: „Ich bin ihre Königin und sie werden ihr König sein.")

  • DEELA: „[Diese Waffel wurde bei uns extra für Damen entwickelt, klein und handlich." („This can be set on stun and destroy, like yours." - ÜB: „Diese Waffe kann wie ihre auf betäuben und auf zerstören eingestellt werden.")

  • SPOCK [zu Scott und Sulul: „Gestatten Sie mir, in aller Form darauf hinzuweisen, dass ich nicht die Absicht habe, auf Ihre Gegenwart zu verzichten. Ich brauche Sie nämlich noch." („1 suggest we recall the Captain's words: Make them take the next step. It would seem they have taken it." - UB: „Ich schlage vor, wir rufen uns die Worte des Captains noch mal ins Gedächtnis: Warten wir, bis sie den nächsten Schritt gemacht haben. Es scheint, sie haben ihn gemacht.")

  • DEELA: „Ihre Föderation wird unsere Galaxie isolieren" (,Your Federation will qurantine the entire area. ") Zum 1117. Mal: Die Enterprise kann nicht in fremde Galaxien vordringen. Es muss natürlich heißen: „Ihre Föderation wird dieses gesamte Gebiet unter Quarantäne stellen."

 

VIDEOVERSION:

Der deutsche Titel erscheint auf einem schwarzen Kasten, der den englischen Titel abdeckt. Außerdem vergaß man die Titelsequenz einzufügen. Aua!