Eine Zusammenstellung von gravierenden Synchronpatzern

in der deutschsprachigen Fassung zur englischen SF-Serie

 

  Mondbasis Alpha 1

 

 

 

Eingangsbemerkung

 

Aufgeführt sind nur wirklich eindeutige Fehler in der deutschen Synchronfassung, die in jeder Hinsicht völlig von der englischen Originalfassung abweichen, wie z. B. falsche Bezeichnungen, nicht nachvollziehbare Namensänderungen etc. sowie total sinnentstellte Übersetzungen des Originaltextes.

 

Diese Abweichungen sind in roter Schrift besonders hervorgehoben, das Original dagegen in grüner Schrift aufgeführt.   

 

Dazu zählen jedoch nicht alle nicht wörtlichen Übersetzungen der Originalfassung, bei denen sich die deutschen Synchronautoren lediglich die eine oder andere künstlerische Freiheit genommen haben, ohne jedoch sinngemäß allzu sehr von der englischen Vorlage abzuweichen.

 

Die Reihenfolge der 30 synchronisierten Episoden entspricht der deutschen Erstausstrahlung im ZDF vom 07.08.1977 bis 15.10.1978. Die Original-Titel sind jeweils in Klammern beigefügt.

 

Die Synchronisation erfolgte durch die STUDIO HAMBURG Synchron GmbH, wobei im Auftrag des ZDF alle Folgen um bis zu zehn Minuten pro Episode gekürzt wurden.

 

 

1. Staffel

 

 

Die Katastrophe (Breakaway)

 

Deutsche Fassung: John Pauls-Harding

 

Zu Beginn der Folge sagt Dr. Russell: „Kano, sowie das Raumschiff abgehoben hat, fangen Sie bitte mit der Untersuchung des Feldes an.“

Im Original: „Steiner. As soon as the ship lifts off, please begin a manual check on that radiation seal.“

 

Als Commander Koenig zum ersten Mal das Hauptquartier betritt, begrüßt er den ihm begegnenden Benjamin Ouma mit: „Hallo Kano.“

Im Original: „Benjamin.“

 

Gegen Ende der Episode sagt Koenig wiederum zu Ouma:

„Kano, geh auf den Hauptcomputer.“

Im Original: „Ouma. Consult the Master Computer.“

 

Anscheinend wollte der Synchronautor die deutschen Fernsehzuschauer nicht damit verwirren, dass aus dem farbigen Computerexperten „Benjamin Ouma“, der nur in der ersten Folge seinen Auftritt hatte, in den weiteren Folgen der ersten Staffel plötzlich der ebenfalls farbige Computerfachmann „David Kano“ geworden ist. Also hat man Ouma und sogar Steiner, was in der obigen ersten Szene überhaupt nicht nachvollziehbar ist, synchrontechnisch einfach gegen Kano ausgetauscht, obwohl ich hier einfach mal behaupte, dass das ohnehin niemandem aufgefallen ist bzw. wäre, selbst wenn man die Namen korrekt übersetzt hätte.

 

Als Koenig von dem Piloten des Adlers, der ihn zum Mond bringt, erste Bilder von dem Meta-Raumschiff gezeigt bekommt, erläutert ihm dieser:

„Das ist eine Probelandung der neuen Meta-Fähre.“

Im Original: „There’s the Probe Ship docking now.“

 

Gleich in der ersten Folge ein wunderschöner Synchronpatzer, denn „Probe“ ist unter anderem das englische Wort für „Sonde“ sowie für das Verb „erforschen“. Dagegen wird die deutsche Probe im Englischen meistens mit dem Wort „test“ umschrieben.

 

Nachdem Koenig das Hauptquartier betreten und einige Besatzungsmitglieder begrüßt hat, sagt er zu Tanya: „Wie geht’s, Eileen?“ Ihre Antwort lautet: „Danke, ich bin zufrieden.“

Im Original scheinen sich die beiden jedoch noch gar nicht zu kennen, denn dort stellt sie sich zuerst mit: „Tanya Alexander“ vor und Koenig antwortet: „Hello, Tanya.“

 

Neben der sinnentstellten Übersetzung stellt sich zudem auch noch die Frage, weshalb im Deutschen aus Tanya ohne ersichtlichen Grund eine „Eileen“ geworden ist, die im weiteren Verlauf der Serie auch in der deutschen Fassung wieder zu Tanya wird???

 

 

 

Die Teufelsmaschine (The Infernal Machine)

 

Zu Beginn der Episode ruft Winters den Commander erst mit:

„Hauptquartier ruft Commander Koenig.“ und danach mit

„Basis Brücke ruft Commander Koenig.“

Im Original ruft er dagegen zweimal identisch:

„Main Mission calling Commander Koenig.“

 

Bei „Basis Brücke“ hat sich der Synchronautor vielleicht zu sehr an die Brücke der Enterprise erinnert, da die Mondbasis Alpha keine solche besitzt und in der gesamten Serie der Begriff Brücke für das Hauptquartier bzw. die Kommandozentrale auch niemals erwähnt wird. Aus meiner Sicht trotzdem kein richtiger Synchronpatzer, sondern eher vielleicht eine ungewollte Hommage an das Raumschiff Enterprise, aber hier überlasse ich es jedem einzelnen Synchroninteressierten selbst, sein eigenes Urteil darüber zu fällen.

 

 

 

Zwischen 2 Planeten (The Last Enemy)

 

In dieser Folge sind mir keine gravierenden Synchronpatzer aufgefallen, auch wenn Koenig nach dem erstmaligen Auftauchen des gigantischen Betha-Raumschiffes den Mond in der deutschen Fassung als „Planeten“ bezeichnet.  

 

 

 

Auf gefährlichem Kurs (Collision Course)

 

Deutsche Fassung: John Pauls-Harding

 

Nachdem der Asteroid zerstört ist und Koenig versucht, Alan in seinem verschollenen Adler zu erreichen, berichtet Paul unter anderem:

„Organischer Schaden in der Versorgungsabteilung B vier.“

Im Original: „Structural damage in Maintenance Section B four.“

 
Wie kann in etwas Nichtlebendigem ein „organischer“ Schaden entstehen???

 

Nachdem Koenig zum Ende der Episode die Kommandozentrale zunächst in seine Gewalt gebracht hat, sagt er über den auf Kollisionskurs befindlichen Planeten:

„Er wird unseren Mond streifen, aber es wird uns nichts passieren, das hat sie mir versprochen.“

Paul bemerkt darauf völlig ungläubig: „Versprochen...“

Im Original dagegen: „They’re waiting for our two worlds to touch. When that happens they’ll be transformed into a higher form of life.“ Darauf bemerkt Paul: „Or death.“

 

Da schon der Dialog zwischen Koenig und Königin Arra in ihrem Raumschiff in der deutschen Fassung stark gekürzt und damit auch die Transformation von Arra und ihrem Volk in eine höhere Lebensform bei Kollision mit dem Mond unterschlagen wurde, wurde der obige Text ebenfalls entsprechend abgeändert, was aber ein sehr deutliches Abweichen von der Originalfassung erforderlich machte. Diese Information hätte man aus meiner Sicht spätestens hier auch in der deutschen Fassung anbringen können.    

 

Zum Schluss der Episode sagt Koenig zu Helena:

„Es widerspricht doch unserer Vernunft, dass es außer der Technik noch etwas anderes gibt, das den Lauf der Welt bestimmt.“

Im Original dagegen: „How could anyone possibly know...that a planet on a collision course would not collide. But simply touch.“

 

Trotz einer völlig anderen Übersetzung, gefällt mir die deutsche Version sogar etwas besser, weil sie gerade für eine Schlusssequenz irgendwie dramatischer klingt. Also aus meiner Sicht eigentlich auch kein Synchronpatzer, aber trotzdem durchaus erwähnenswert.

 

 

 

Wer programmiert Kelly? (Space Brain)

 

Deutsche Fassung: Kurt Eugen Ludwig

 

Nachdem Koenig eine geistige Symbiose mit Kelly eingegangen ist, sagt er in Trance über das Gehirn: „Das Zentrum eines Anti-Universums...möglicherweise sogar von hunderten derartiger Galaxien.“

Im Original sagt er: „It’s the centre of a whole galaxy...maybe even hundreds of galaxies.“

 

Also unter einem Anti-Universum kann ich mir überhaupt nichts vorstellen und dann wird es durch das Wort „derartiger“ auch noch mit Galaxien gleichgestellt, was dem Ganzen nun wirklich die Krone aufsetzt. Hier deshalb noch mal für alle Synchrontexter und Drehbuchautoren: das Universum besteht aus Milliarden von Galaxien und eine Galaxis ist eine Milchstraße und kein Universum!!!

 

Nachdem Koenig zum Schluss der Episode auf Helena’s Selbstvorwürfe wegen Kelly’s Tod auf die Welten hingewiesen hat, die von dem Gehirn abhängig waren, bemerkt sie:

„Ja und das macht Kelly’s Tod...ja so furchtbar sinnlos.“

Im Original dagegen: „If only...we could have communicated.“

 

Diese beiden Aussagen weichen völlig voneinander ab, obwohl mir die deutsche Version ebenfalls gut gefällt und somit auch nicht als Synchronpatzer bezeichnet werden kann.

 

 

 

Angriff aus dem Weltall (War Games)

 

Als nach dem ersten Angriff auf die Basis in der Krankenstation ein Fenster aufgrund eines Lecks zerbricht, wird Dr. Mathias durch den entstehenden Druckabfall nach draußen geblasen. Dabei schreit Helena: „Bob! Bob!“ Nachdem Koenig sie gerade noch durch die sich schließende Tür ziehen konnte, schluchzt sie: „Nein, er ist noch drin. Bob!“ Im Original schluchzt sie nur: „Bob!“

 

Wieso ist Bob „noch drin“??? Helena musste doch gerade mit ansehen, wie er durch das zerbrechende Fenster auf die Mondoberfläche geschleudert wurde.

 

Bei der Lagebesprechung am runden Tisch bemerkt Victor unter anderem:

„Das nächste Sonnensystem erreichen wir frühestens in einem Monat.“

Im Original: „The nearest star system would be at least six months too far.“

 

Hier scheint der Mond in der deutschen Fassung noch wesentlich schneller zu fliegen als im Original.

 

 

 

Die Steinzeitfalle (The Full Circle)

 

Deutsche Fassung: Kurt Eugen Ludwig

 

In der deutschen Fassung wird der Name des Planeten aus unerklärlichen Gründen zunächst nur mit Detha angegeben. Erst kurz vor Schluss erwähnt Victor den korrekten Namen Retha.

 

In der nächsten Episode findet sich eine noch viel gravierendere Namensänderung. Offenbar hatte der in beiden Folgen identische Synchronautor ein Faible für so was.

 

Nachdem der Suchtrupp unter Koenig und Helena ebenfalls verschwunden ist, machen sich Victor und David Kano in Adler 3 auf den Weg nach Retha. Zehn Minuten vor der Landung ruft Victor Sandra in Adler 2: „Adler Zwei ruft Adler Drei, kommen.“

Und Sandra antwortet: „Adler Drei von Zwei, ich höre, bitte kommen.“

Im Original sagt Victor dagegen korrekt: „Eagle Three to Eagle Two. Come in, please.“

Und Sandra antwortet ebenfalls korrekt: „Eagle Two to Eagle Three. Receiving you.“

 

Hier hat der Synchronautor eindeutig Adler 2 und 3 miteinander verwechselt.

 

Als Victor mit Koenig auf der Krankenstation redet und ihm klarzumachen versucht, mindestens eine Woche lang im Bett zu bleiben, erwähnt er unmittelbar im Anschluss daran:

„Und Detha ist schon in drei Tagen nicht mehr erreichbar für uns.“       

Im Original dagegen: „And in less than two days we shall be out of range of Retha.“

 

Offensichtlich fliegt der Mond in der deutschen Fassung im Gegensatz zur vorherigen Folge wieder langsamer als im Original...

 

 

 

Der Mann, der seinen Namen änderte (Voyager’s Return)

 

Deutsche Fassung: Kurt Eugen Ludwig

 

Zunächst einmal: warum wurde in der deutschen Fassung aus Voyager One Galaxiskop Eins???

 

Darin sehe ich nicht den geringsten Sinn. Hierzu muss den Synchronautor ein sehr starkes Gefühl von künstlerischer Freiheit getrieben haben, zumal er der Sonde ja auch noch seine Stimme geliehen hat. Allerdings hat meine liebe Internet-Freundin Camilla eine mögliche Erklärung hierfür geliefert: Im Jahre 1977, als auch „Mondbasis Alpha 1“ synchronisiert wurde, startete die NASA tatsächlich zwei echte Raumsonden mit Namen „Voyager 1 und 2“ zur Erkundung des Sonnensystems. Auch wenn die Synchronarbeiten in jedem Fall mehrere Wochen oder sogar Monate vor dem ersten Voyager-Start stattgefunden haben, wollte man vielleicht durch die obige Namensänderung einen allzu konkreten Bezug zu der möglicherweise schon bekannten Voyager-Mission vermeiden, aber das ist natürlich nur eine Hypothese und die wahren Gründe werden wir wohl nie erfahren...

 

Weitergehende Informationen zu dieser Mission können bei Interesse über den Link

http://www.space-odyssey.de/voyager.htm abgerufen werden.

 

Zu Beginn der Folge werden die beiden Erkundungsadler von Koenig gerufen:

„Adler 1 und 2, Landeanflug fortsetzen.“

Im Original heißt es: „Eagles One and Two. Maintain your approach.“

 

Natürlich sollen die beiden Adler ihre Annäherung an die Sonde beibehalten und bestimmt nicht auf ihr „landen“!!!

 

Nach Entdeckung der Sonde erklärt Paul den Queller-Antrieb und bemerkt anschließend zu den beschleunigten Neutronen:

„Und wenn man ihnen entgeht, fliegt man in eine nukleare Explosion.“

Im Original heißt es dagegen:

„You’d survive better standing smack in the middle of a nuclear explosion.“

 

Da Paul hier einen sehr drastischen Vergleich zwischen der besseren Überlebenschance inmitten einer atomaren Explosion als innerhalb des Queller-Antriebs herbeiführt, ist diese Aussage völlig sinnentstellt und somit komplett falsch übersetzt worden.

 

Bei der Besprechung über Ernst Linden/Queller bemerkt Alan unter anderem:

„Sein Queller-Triebwerk hat Steve Adams getötet, habt ihr das vergessen?“

Im Original: „His Queller Drive killed Steve Abrams, remember?“

 

Hier wurde eindeutig der Nachname falsch synchronisiert.

 

Bei der ersten Begegnung mit Aarchon, entgegnet Koenig auf dessen Anklagen:

„Das ist kein geplanter Völkermord gewesen, es war ein Unfall.“

Im Original sagt er jedoch etwas völlig anderes:

„You must believe my people acted with the best intentions.“

 

Trotz der völlig anderen Übersetzung, finde ich die deutsche Fassung in dieser Situation sogar passender als das Original. Also wiederum kein Synchronpatzer.

 

 

 

Die Verwandlung (The Last Sunset)

 

Deutsche Fassung: John Pauls-Harding

 

Als Helena gegen Ende der Episode ihren Erkundungs-Adler zur Explosion gebracht hat, um den anfliegenden Rettungs-Adler auf sich aufmerksam zu machen, ruft Dr. Mathias in selbigem: „Commander! 345 Grad!“

Im Original: „Commander! Fifteen degrees left!“

 

Zwar beträgt der komplette Umfang eines Kreises 360 Grad und 15 Grad weniger ergeben 345 Grad, aber für eine solche Positionsangabe ist natürlich nur die Angabe „Fünfzehn Grad links“ sinnvoll und somit auch für Koenig direkt nachvollziehbar. Hier gab es demzufolge überhaupt keinen Grund, von der Originalfassung abzuweichen.

 

 

 

Das blaue Licht (Force of Life)

 

Ganz kurz vor dem Ende der Episode habe ich doch noch einen Fehler entdeckt. Als Koenig und Victor darüber rätseln, was das blaue Licht wohl gewesen sein könnte, bemerkt Victor:

„Irgend eine Art von kreativer Revolution.“

Im Original dagegen richtigerweise: „Some sort of creative evolution.“

 

Ich habe mir diese Szene mehrmals angehört und bin mir ganz sicher, dass Victor’s Synchronsprecher hier „Revolution“ gesagt hat. Ein herrlicher Synchronpatzer, der übrigens mein persönlicher Favorit in der gesamten Serie ist.

 

 

 

Koenig:2 (Missing Link)

 

Deutsche Fassung: Kurt Eugen Ludwig

 

In einer Szene mit Koenig auf der Mondoberfläche, ruft dieser winkend den anfliegenden Rettungsadler zweimal mit Adler Sieben an. Im Original ruft er jedoch zweimal Eagle Four.

 

Hier wollte der Synchronautor wesentlich schlauer als der Drehbuchautor sein, war dabei aber einem Irrtum erlegen. Zwar ruft Paul im Original kurz vor dem Absprengen des Cockpits „Adler 7“ an, aber bei diesem handelt es sich um den von Alan nachträglich angeforderten Transportadler und nicht um den Rettungs-Adler 4, der anfangs von Koenig winkend angerufen wurde. Immerhin mal eine Folge mit ein wenig „Adlersalat“, aber einem kaum wirklichen Synchronpatzer.

 

 

 

Das Glück der Träumenden (Guardian of Piri)

 

Deutsche Fassung: John Pauls-Harding

 

Als Koenig von Kano in einem gesonderten Vier-Augen-Gespräch erfährt, dass die Computerexperten keinen Fehler im System finden konnten, gibt er sich nicht damit zufrieden, sondern verweist in der deutschen Fassung auf Professor Bergman’s Untersuchungen bezüglich einer Lebensmöglichkeit auf dem Planeten Piri, welche er unmöglich fortsetzen kann, solange der Computer alle in die Irre führt. In der englischen Fassung spricht er in dieser Szene jedoch über den Tod von Sarah Graham während einer simplen Bluttransfusion sowie über einen Kollaps von Professor Bergman, beides hervorgerufen durch ein Versagen des Computers. Da diese beiden Ereignisse in der deutschen Fassung komplett herausgeschnitten wurden, musste natürlich auch der deutsche Text neu angepasst werden, wobei die Szene mit Sarah Graham wohl auch zu Recht eliminiert wurde, denn so schnell wie sie stirbt man zum Glück noch nicht und auch die beiden anwesenden Doktoren Russell und Mathias hätten eigentlich schon mal was von „Reanimation“ gehört haben müssen, anstatt in dieser Szene miteinander zu zoffen. Also beim besten Willen kein Synchronpatzer, ich wollte es an dieser Stelle nur nicht unerwähnt lassen.

 

Als Victor in der Kommandozentrale freudestrahlend verkündet, dass sich der Mond in der Umlaufbahn von Piri befindet, kann Koenig seinen Optimismus nicht verstehen und bemerkt dazu: „Bis jetzt haben wir zwei Männer verloren, ich kann nicht gerade sagen, dass mich das ermutigt.“

Im Original dagegen: „I mean, so far we’ve lost three men and that doesn’t encourage me one bit.“

 

Hier hat der Synchronautor den armen David Kano einfach vergessen, der kurz vorher (neben den Piloten Irving und Davis) bei seiner geistigen Verschmelzung mit dem Computer ebenfalls verschwunden ist.

 

 

 

Fast wieder daheim (Another Time, Another Place)

 

Deutsche Fassung: John Pauls-Harding

 

Nach dem Einschwenken des Mondes in die Erdumlaufbahn, hat Victor mit Hilfe einer Radiokarte einige Untersuchungen über die Erde angestellt. Sein Bericht an Koenig beginnt wie folgt:

„Die Erdachse hat sich verschoben. Um fünf bis sechs Prozent.“

Im Original sagt er: „The Earth’s axis has moved. Between five and six degrees.“

 

Da die Erdachse um etwas mehr als 23 Grad von der Senkrechten zur Erdbahn abweicht, wodurch ja auch die Jahreszeiten entstehen, macht die Angabe einer Verschiebung der Erdachse natürlich nur in Grad und nicht in Prozent Sinn. Außerdem wäre eine Verschiebung um lediglich fünf bis sechs Prozent in Bezug auf die jetzige Neigung von etwas mehr als 23 Grad wesentlich geringer ausgefallen und hätte wahrscheinlich nicht zu einer derart extremen Klimaänderung auf der Erde geführt, wie sie von Victor letztendlich festgestellt wurde.

 

Als Koenig Helena nach der Untersuchung der Leichen seines zweiten Ich’s sowie des anderen Alan Carter aufsucht, ergibt sich in der deutschen Fassung folgender Dialog.

Koenig: „Hast du irgendwas...feststellen können?“

Helena: „Ja, allem Anschein nach sind sie beim Start abgestürzt und wurden beide beim Aufschlag getötet.“ Koenig: „Wann war das?“

Helena: „Keine Ahnung, der Zeitpunkt ist undefinierbar.“ Im Original heißt es dagegen:

Koenig: „How did they...they die?“

Helena: „Their Eagle crashed on the Moon about five years ago. They were both killed on impact.“ Koenig: „Five years ago?“

Helena: „The space vacuum preserved their bodies.“

 

Wieso wurden diese Informationen in der deutschen Fassung unterschlagen und sogar völlig anders dargestellt? Traute der Synchronautor Dr. Russell vielleicht nicht zu, den fünf Jahre zurückliegenden Todeszeitpunkt so genau bestimmen zu können? Wie auch immer, hier bestand nicht der geringste Grund, den obigen Dialog in der deutschen Fassung derart sinnentstellt wiederzugeben.

 

 

 

Rückkehr der Toten (Matter of Life and Death)

 

Deutsche Fassung: John Pauls-Harding

 

In der Originalfassung wird der Erkundungsadler zu Beginn der Folge mit Eagle One bezeichnet, obwohl an der Tür zum Cockpit eindeutig eine 6 zu sehen ist. In der deutschen Fassung hat man diesen Patzer durch Umbenennung in Adler Sechs lobenswerterweise behoben. Doch auch hier hat sich ein Synchronpatzer eingeschlichen, denn Paul ruft den Adler dreimal hintereinander wie folgt an: „Basis an Alpha Sechs.“

 

Hier haben nun wirklich alle Beteiligten im Synchronstudio kräftig gepennt!!!

 

Als sich Koenig und Helena über die gescheiterte Astro Sieben Mission von Lee Russell unterhalten, bemerkt Koenig: „Helena, wir sind Millionen von Meilen vom Jupiter entfernt.“

Im Original sagt er jedoch: „Helena. We’re billions of miles from Jupiter.“

 

Hier wurde falsch übersetzt, es hätte Milliarden oder Billionen von Meilen heißen müssen.

 

 

 

Captain Zantor (Earthbound)

 

Deutsche Fassung: Wolfgang Schick

 

Als Koenig gegen Ende der Episode feststellt, dass Commissioner Simmonds seinen Comlock gegen den von Koenig ausgetauscht hat, spricht er gegenüber Kano in der deutschen Fassung immer nur von seinem Phaser, den Kano deaktivieren soll und dass der Computer deshalb schnellstmöglich einen zweiten Phaser für ihn programmieren soll.

 

Offensichtlich war es dem Synchronautor nicht möglich, für den Begriff „Comlock“ eine passende Umschreibung in Deutsch zu finden und so hat man nach der Devise „Aus zwei mach eins“ auch die Comlocks einfach als „Phaser“ bezeichnet, obwohl es sich hierbei eindeutig um zwei verschiedene Instrumente handelt und Simmonds nur mit Koenig’s als Phaser bezeichnetem Comlock wohl kaum die Energiezentrale sowie anschließend Captain Zantor in seine Gewalt hätte bringen können.

 

Als Simmonds die zylinderförmige Einheit in seinem Besitz hat, gehen in der Kommandozentrale schlagartig die Lichter aus. Paul reagiert sofort, indem er sagt:

„Ich schalte auf Reserve.“ Als das Licht zu flackern beginnt, weist Koenig ihn an:

„Neutralisiere die Phaserpistole“ und als wenig später das Licht erneut zu flackern beginnt, wiederholt er seine Anweisung in einem scharfen Ton: „Versuch es zu neutralisieren!“

Im Original sagt Paul: „Switch to reserve power“ und als das Licht anfängt zu flackern, weist Koenig ihn an: „Stabilise that back up power“ und wenig später: „Stabilise that power, Paul!“

 

Hier macht natürlich nur der Originaldialog Sinn, denn wie sollte Paul denn die Energie von Simmonds’ Phaser einfach so neutralisieren??? Die Comlocks sind zwar abhängig vom Rang des jeweiligen Besitzers programmiert, aber die Phaserenergie dürfte doch wohl autark und daher auch vom Computer nicht zu beeinflussen sein.

 

Was mich aber in der deutschen Fassung am meisten geärgert hat, ist die nahezu vollständige Unterschlagung von Simmonds’ eindrucksvollem Tobsuchtsanfall in seinem gläsernen Käfig, als ihm schlagartig klargeworden ist, welches Schicksal ihm nach der gescheiterten Versetzung in den Scheintod bevorsteht. Offensichtlich wollte man auf diese Weise die Nerven einiger Fernsehzuschauer nicht allzu sehr strapazieren...

 

 

 

Ein Ring von Licht (Ring Around the Moon)

 

Deutsche Fassung: Wolfgang Schick

 

Gegen Ende der Folge will Koenig die Tritoner davon überzeugen, dass ihr Planet nicht mehr existiert. Zu diesem Zweck zeigt er ihnen zunächst eine Sternkarte mit Triton’s Galaxis und danach eine Karte mit Triton’s Sternensystem (hiermit könnte der entsprechende Sektor der obigen Galaxis gemeint sein).

Doch dann bemerkt er zur nächsten Sternenkarte: „Und das ist Triton’s Universum.“

Und was bemerkt er dazu in der Originalfassung?  „This is Triton’s Universe.“

 

Hier wurde ein bereits im Original vorhandener schlimmer Patzer einfach „nachgeplappert“, ohne sich hierbei des Schwachsinns beider Fassungen bewusst zu sein, denn auch der früher 2 Millionen Lichtjahre entfernte Planet Triton befand sich natürlich im selben Universum wie der Mond samt der Augen von Triton, denn das Universum umfasst ja bekanntlich alle Planeten, Sterne und Galaxien. Diesen Patzer hätte man in der deutschen Fassung leicht ausbügeln können, beispielsweise mit „Und das ist Triton’s Sonnensystem“, denn danach soll ja auf der letzten Karte Triton’s Sonne dargestellt sein (auch wenn hier eher eine Galaxis zu sehen ist, aber was soll ich mir weiter den Kopf darüber zerbrechen...).   

 

Gleichzeitig möchte ich dem Synchronautor aber auch mal ein großes Lob aussprechen, denn er hat dafür einen zweiten nahezu unauffälligen Patzer im englischen Original bei der Übersetzung richtig gut ausgebügelt.

 

Als Helena nach ihrer ersten Entführung durch die Tritoner in der Krankenstation durch Dr. Mathias untersucht wird, schwankt sie etwas bei Gehen und sagt im Original zu Koenig:

„I...I just...felt faint for a moment. My equilibrium’s off, (und zu Mathias) did you, ah, check my middle ear?“

Und in der deutschen Fassung: „Mir ist nur...noch ein bisschen schwindlig, weißt du. Mein Gleichgewicht ist gestört, (und zu Mathias) haben Sie auch die Gehörreflexe untersucht?“

 

Hierzu muss man wissen, dass das Gleichgewichtsorgan nicht im Mittelohr, sondern im Innenohr sitzt, so dass die deutsche Übersetzung aus medizinischer Sicht in jedem Fall zutreffender ist als das Original. Ich will mich hier aber nicht mit fremden Federn schmücken, denn dieser Fehler wurde von meiner Internet-Freundin Camilla aufgedeckt. Sie ist nämlich Ärztin und besitzt zudem auch noch eine ausgezeichnete Mondbasis Alpha-Homepage im Netz, die über den nachstehenden Link zu finden ist: http://berg.heim.at/anden/421221/inhalt.htm

 

 

 

Die schwarze Sonne (Black Sun)

 

Zu Beginn der Episode fragt Koenig, wann der Asteroid nach seiner plötzlichen Kursänderung mit Alpha zusammenstoßen wird. Darauf antwortet Sandra: „In weniger als einer Stunde.“

Im Original dagegen: „Less than one minute.“

 

Da der Asteroid nur wenige Sekunden später bereits über Alpha hinweg schwebt, ist Sandra’s Aussage in der deutschen Fassung ohne ersichtlichen Grund falsch übersetzt worden.

 

In der vorletzten Sprechszene der Folge, bemerkt Helena mit einem glückseligen Gesichtsausdruck: „Hauptsache...wir sind wieder auf Alpha.“

Im Original bemerkt sie dagegen: „Something...brought us home.“

 

Hier hätte man meiner Ansicht nach allein schon aus dramaturgischen Gründen zum Schluss besser den Originaltext übernehmen sollen. Zwar fiel der entsprechende Dialog zwischen Koenig und Victor über eine mögliche kosmische Intelligenz, die im richtigen Moment eingreift und so das Überleben der Alphaner immer wieder aufs Neue gewährleistet, leider auch der deutschen Schere zum Opfer. Aber auch ohne diese Szene gesehen zu haben, war es für jeden deutschen Fernsehzuschauer ersichtlich, dass bei der glücklichen Rückkehr des Rettungsadlers „irgendetwas“ nachgeholfen hatte.

 

 

 

2. Staffel

 

Die Metamorphose (The Metamorph)

 

Deutsche Fassung: Wolfgang Schick

 

Zu Beginn der Episode macht Helena in einem längeren Logbucheintrag die folgende Aussage:

„Wir haben gerade eine zweite nukleare Explosion überstanden. Der Hauptcomputer hat errechnet, dass wir sechs Lichtjahre aus unserer früheren Position katapultiert wurden.“

Im Original sagt sie: „We have just survived our second encounter with a space warp. Central Computer states that we’ve been catapulted six light years from our previous position.“

 

Da der Mond auch in der späteren Folge „Der böse Zauber“ (Space Warp) durch einen Raumwirbel fünf Lichtjahre aus seiner früheren Position geschleudert wurde, kann ich mich mit der Erklärung im Original durchaus anfreunden. Wie es allerdings eine „nukleare Explosion“ ermöglicht haben soll, den Mond um sechs Lichtjahre im Raum zu versetzen, ist mir selbst in einer SF-Serie ein absolutes Rätsel. Eine solche Explosion dürfte zwar schwere Schäden auf der Mondbasis selber hervorrufen, aber bestimmt keine derart gravierenden Auswirkungen auf den Mond haben wie das kosmische Phänomen eines Raumwirbels. Hier hätte man dem deutschen Fernsehzuschauer ruhig etwas mehr Fantasie in Bezug auf einen Raumwirbel zutrauen dürfen (so wie im Original dem englischen bzw. amerikanischen Publikum ja auch).

 

Nachdem Koenig der Besatzung „Anweisung vier“ und somit die Zerstörung des Planeten Psychon befohlen hat, meldet Petrov aus der Waffenabteilung:

„Roboter-Adler startklar. Ziel des Angriffs: Position fünfzehn zwei null.“

Im Original: „Robot Eagle ready to launch. Estimated time of arrival at attack position:

fifteen twenty.“

 

Hier hat der Synchronautor die geschätzte Zeit bis zum Erreichen der Angriffsposition als Positionsangabe ausgelegt, was zwar falsch übersetzt wurde, wahrscheinlich aber auch keinem deutschen Betrachter besonders aufgefallen sein dürfte. Also eher ein Patzer der harmlosen Sorte.

 

 

 

Die Verstossenen (The Exiles)

 

Deutsche Fassung: Wolfgang Schick

 

Als zu Beginn der Folge die Flugkörper der Verstoßenen entdeckt werden, meldet Maya: „Dreihundertfünfzig unbekannte Flugobjekte.“

Im Original meldet sie jedoch: „Fifty three unknown objects.“

 

Hier haben entweder Maya’s Synchronsprecherin und/oder der Synchronautor gepatzt, da die Zahlen 53 bzw. 350 auf Deutsch gesprochen äußerst ähnlich klingen. Wie auch immer, wenig später wird Koenig dagegen wieder korrekt synchronisiert, wodurch die obige Übersetzung zu einem unwiderlegbaren Synchronpatzer mutiert:

„Wir können es uns nicht leisten, mit fünfzig Raketen durch die Gegend zu fliegen“, im Original:

„We certainly can’t leave fifty missiles hanging over our heads.“

 

Nachdem der geborgene Cantar in der Krankenstation einen elektrischen Schock erhalten hat, sagt Helena zu Koenig, dass er lebt. Koenig reagiert darauf völlig überrascht:

„Das darf doch nicht wahr sein. Der flüssige Sauerstoff hätte doch tödlich für ihn sein müssen.“

Im Original: „That’s impossible. That liquid nitrogen we injected in the container should have frozen him to death.“

 

Hier hat der Synchronautor eindeutig Sauerstoff mit Stickstoff verwechselt, zumal Koenig vorher in der Untersuchungskammer in beiden Fassungen identisch befohlen hatte: „Füllt es mit Stickstoff/Fill it with nitrogen.“

 

Außerdem tritt Koenig kurz darauf in der deutschen Fassung als Hellseher auf. Nachdem er Tony angewiesen hat, noch einen zweiten Container herunterzuholen, reagiert Helena mit Unverständnis, da sie doch gar nicht wissen, wie sie ihn öffnen können. In der deutschen Fassung behauptet Koenig daraufhin: „Doch Helena, es geht nur mit Hitze.“

Im Original setzt er dagegen voll auf Cantar: „Helena, he can tell us how to open it.“

 

Er sagt also zu Helena, dass der zweite Container nur mit Hitze geöffnet werden kann. Aber woher konnte er das bereits wissen, denn Cantar war zu diesem Zeitpunkt noch bewusstlos und erwachte erst einige Augenblicke später nach einem erneuten elektrischen Schock mit doppelter Ladung??? Wenig später gab er Koenig dann auf dessen Frage, wie die Container ohne zu explodieren geöffnet werden können, die entscheidende Information: „To relieve the internal pressure you must heat the capsule from the outside.“

Des Rätsels Lösung: Da diese Szene in der gekürzten deutschen Fassung fehlt, hat der Synchronautor diese wichtige Information einfach an einer für ihn (aber nicht für mich) passenden Stelle still und heimlich eingefügt.   

 

 

 

Der entscheidende Stoff (All that Glisters)

 

Deutsche Fassung: Gert-Günther Hoffmann

 

Als sich Helena mit einem abgesprengten Stück des Felsens in dem Erkundungsadler befindet, wird sie durch ein grünes Licht fixiert und am Verlassen des Adlers gehindert. Dabei bewegt sich der Lichtstrahl auch über die Vorratswand, was Helena dem Rest des Teams außerhalb des Adlers mitteilt. Daraufhin fordert Koenig sie energisch auf: „Geh in die Kommandozentrale.“

Im Original heißt es: „Go in to the pilot section.“

 

Also diesen Wunsch hätte sie Koenig in der deutschen Fassung beim besten Willen nicht erfüllen können, denn die Kommandozentrale befindet sich immer noch auf Alpha und in der zweiten Staffel prangt zudem auch noch in übergroßen Lettern COMMAND CENTER über dem Haupteingang. Hier hätte man bei der Übersetzung sorgfältiger sein müssen (beispielweise mit „Piloten-Kanzel“ oder „Cockpit“) und nicht einen derartigen Unsinn verzapfen dürfen.

 

 

 

Schottische Geschichten (Journey to Where)

 

Deutsche Fassung: Gert-Günther Hoffmann

 

Zu Beginn der Folge fordert Koenig von Dr. Logan Beweise, dass er wirklich in Kontakt mit der Erde steht. Zu diesem Zweck fragt er ihn unter anderem, wer den Weltcup 1998 gewonnen hat und Logan antwortet darauf wie folgt:

„Das waren die Germans. München 1860 hat das Endspiel 4:3 gegen Cosmos New York gewonnen.“ In der Originalfassung hört sich das dann so an:

„The nineteen ninety eight World Series was won four three by the Boston Red Sox against the Saint Louis Cardinals.“

Ich betrachte die obige Übersetzung des Originals keinesfalls als Synchronpatzer, kann bzw. will jedoch auf einige Anmerkungen hierzu nicht verzichten:

 

Als die Serie 1977 synchronisiert wurde, konnte man hierzulande mit Baseball wahrscheinlich noch weniger anfangen als in den USA mit Fußball. Vielleicht war der Synchronautor ja ein Fan von Franz Beckenbauer, der genau in diesem Jahr zum US-Proficlub Cosmos New York gewechselt war, um neben der höchstwahrscheinlichen Aufbesserung seines Bankkontos auch den Bekanntheitsgrad von Fußball in den USA (dort „soccer“ genannt) zu steigern. Was den Synchronautor allerdings dazu bewogen haben könnte, 1860 München als einen möglichen Gewinner des Weltpokals in 1998 zu prognostizieren, wird wohl für immer ein Rätsel bleiben. Ich bin selber durchaus ein Fan der Münchner Löwen (hoffentlich lesen das jetzt keine Bayern-Fans), aber den Gewinn des Weltpokals durch 1860 werde ich wohl in einem halbwegs normalen Zeitablauf meiner irdischen Existenz nicht mehr erleben dürfen...

 

Nachdem Carla der Alpha-Besatzung per Neutronenübertragung einige Informationen zu den verschiedenen Metropolen sowie der Unbewohnbarkeit des Landes gegeben hat, fragt Helena nach dem Gründen hierfür. Daraufhin antwortet Carla:

„Die Misswirtschaft des zwanzigsten Jahrhunderts. Sie hat alles zerstört.“

Im Original heißt es: „The pollution of the twenty first century. It destroyed everything.“

 

Auch wenn man hier statt Misswirtschaft besser wörtlich mit „Umweltverschmutzung“ übersetzt hätte, der eigentliche Synchronpatzer liegt in der falschen Übersetzung des Jahrhunderts. Laut Dr. Logan schreibt man auf der Erde inzwischen das Jahr 2120 nach Christus, befindet sich mittlerweile also im 22. Jahrhundert. Da macht natürlich der langwierige Prozess einer Umweltverschmutzung im 21. Jahrhundert durchaus Sinn. Dagegen war im 20. Jahrhundert noch überhaupt keine Rede von einer derart zerstörerischen Verschmutzung, zumal der Mond ja auch erst gegen Ende dieses Jahrhunderts aus seiner Umlaufbahn geschleudert wurde.

 

Als Tony nach dem gescheiterten Transport von Helena, Alan und Koenig fragt, wieso sie glaubt, dass sie auf der Erde sind, antwortet Maya:

„Weil es hier in dieser Galaxis keinen anderen Planeten gibt, auf dem Leben möglich ist.“

Im Original dagegen: „The probability that they’re alive elsewhere is almost unacceptable.“

 

Es macht an dieser Stelle durchaus Sinn, wie in der Originalfassung die Wahrscheinlichkeit deutlich anzuzweifeln, dass die drei Alphaner an einem Ort außerhalb der Erde gelandet sein könnten, wo zufällig auch menschliches Leben möglich ist. Dagegen schlägt hier die deutsche Übersetzung dem Fass den Boden aus und erinnert an einen ähnlich fatalen Synchronpatzer aus der Episode „Wer programmiert Kelly?“. Unabhängig davon, ob sich der Mond noch in unserer oder bereits in einer anderen Galaxis befindet (dem Zuschauer soll dies durch die anstehende Milchstraßen-Finsternis möglicherweise suggeriert werden), ist sich Maya also sicher, dass es in der gesamten Galaxis keinen anderen Planeten gibt, auf dem Leben möglich ist??? Unsere Milchstraße hat einen Durchmesser von ca. 100.000 Lichtjahren und besteht aus Milliarden von Sternen und sicherlich auch aus einer solchen Anzahl von Planeten, von denen es bestimmt einige „mehrere“ mit lebenstauglichen Bedingungen geben dürfte und dies dürfte auch in anderen Galaxien nicht viel anders sein. Selbst der Computer von Alpha scheint mir für eine derart gewagte Aussage doch leicht überfordert zu sein, aber hier wurde leider mal wieder ein astronomischer Begriff aufgrund einer völlig verkorksten Übersetzung einer synchrontechnischen Vergewaltigung ausgesetzt!!!

 

 

 

Die andere Seite (A Matter of Balance)

 

Deutsche Fassung: Gert-Günther Hoffmann

 

In dieser Folge sind mir keine gravierenden Synchronpatzer aufgefallen. Zu Beginn meldet Helena zwar „Siebenhundertzwei (702) Tage nach Verlassen der Erdumlaufbahn“ im Gegensatz zum Original „Seventeen hundred and two days (1702) after leaving Earth orbit.“ Da die Episodenreihung in der deutschen Erstausstrahlung von derjenigen in der englischen Erstausstrahlung abweicht und diese Folge unmittelbar vor der Episode „Rühr nicht die Pflanze an!“ mit 892 Tagen nach Verlassen der Erdumlaufbahn ausgestrahlt wurde, ist die obengenannte Änderung in 702 Tage aus Sicht des Synchronautors durchaus vertretbar, der übrigens kurz vor dem Ende dieser Folge das einzige Mal in der gesamten Serie zu hören ist, als er von der Mondbasis Alpha Commander Koenig in Adler 2 gerufen hat. War schon ganz lustig, in einer Folge von Mondbasis Alpha 1 plötzlich die Stimme von Captain James T. Kirk zu hören...

 

 

 

Rühr nicht die Pflanze an! (The Rules of Luton)

 

Deutsche Fassung: Wolfgang Schick

 

Zu Beginn der Folge antwortet Maya auf Koenig’s Frage nach der Sensorenanzeige: „Oberflächentemperatur Dreiundsiebzig Grad. Atmosphäre, Leben möglich.“

Dazu das Original: „Surface temperature seventy three degrees. Atmosphere breathable.“

 

Auf den ersten Blick scheint hier überhaupt kein Synchronpatzer vorzuliegen. Aber bei genauerer Betrachtung muss man zwangsläufig zu dem Schluss kommen, dass in der Originalfassung 73 Grad Fahrenheit gemeint sind, da dies die gebräuchliche Temperatur-Maßeinheit in angelsächsischen Ländern sowie den USA ist und die Serie nun mal in England produziert wurde. Dies entspricht etwa 23 Grad Celsius bei uns und hätte natürlich bei der Übersetzung berücksichtigt werden müssen, denn bei 73 Grad Celsius hätte ich Koenig und Maya gerne mal ohne total durchgeschwitzte Uniformen sowie Schweißperlen auf der Stirn so rennen gesehen wie in dieser Folge (ganz zu schweigen von der in einem solchen Glutofen natürlich gänzlich fehlenden Vegetation).

Da ist der Synchronautor der vorherigen Folge erheblich sorgfältiger vorgegangen, denn da wurden aus 78 Grad Fahrenheit im Original nahezu stimmende 25 Grad Celsius in der deutschen Fassung.

 

Als Tony mit dem Ersatzadler wieder auf den Planeten zufliegt, meldet er an Alpha:

„Mein Computer registriert Signale.“

Im Original sagt er jedoch: „I’m getting no reading on my sensors.“

 

Wie könnte es auch anders sein als im Original, denn zu diesem Zeitpunkt war der Planet von allen Schirmen verschwunden und konnte auch mit den Sensoren nicht geortet werden. Ein versteckter, aber doch offensichtlicher Synchronpatzer.

 

Auch wenn es sich jetzt um keinen Synchronpatzer im eigentlichen Sinne handelt, hätte man in der deutschen Fassung nicht gerade die Szene zwischen Maya und Koenig herausschneiden müssen, wo er ihr von seiner Frau erzählt, die einen weltweiten und furchtbaren Krieg aus dem Jahre 1987 nicht überlebt hat und nach seiner Aussage wie Helena war. Da fehlte dem Synchronautor meiner Meinung nach einiges an Fingerspitzengefühl, zumal man für ein passendes Sendekonzept auch in dieser Folge wesentlich unwichtigere Szenen hätte herausschneiden können, was aber leider nicht mehr zu ändern ist.

 

 

 

Die Feuerwolke (The Beta Cloud)

 

Diese Folge konnte ich leider nicht auf Synchronpatzer durchforsten, da sie mir in der deutschen Fassung nicht vorliegt.

 

 

 

Das Spiegelwunder (Seed of Destruction)

 

Deutsche Fassung: Gert-Günther Hoffmann

 

Auch in dieser Folge sind mir keine gravierenden Synchronpatzer aufgefallen, zumal ich gerade die Synchronisation des Spiegelbildes von Commander Koenig für besonders gut gelungen halte, da sie dem Zuschauer tatsächlich den Eindruck eines völlig anderen John Koenig’s vermittelt, als wie man ihn bisher kennen gelernt hat, nämlich absolut gefühlskalt, kompromisslos und unbeherrscht. Dass ich im Gegenzug aber auch ein wenig darüber geschmunzelt habe, dass man für die eigentlich etwas unheimliche und quasi „aus dem Nichts“ kommende Stimme von Kalthon ausgerechnet die nicht gerade Angst und Schrecken einflößende Großvaterstimme von „Märchenonkel“ Hans Paetsch ausgewählt hat, tut dem guten Gesamteindruck der deutschen Synchronisation mit Sicherheit keinen Abbruch.

 

 

 

Die Meuterei (The Seance Spectre)

 

Deutsche Fassung: Gert-Günther Hoffmann

 

Als sich Maya und Koenig im Anflug auf Tora befinden, verfolgen Sanderson und sein Team die Übertragung aus dem Erkundungsadler mit. Als Eva ebenfalls eine atembare Atmosphäre anzweifelt, bemerkt Sanderson dazu:

„Ach, natürlich kann man in den Höhlen nicht atmen. Ist doch absolut logisch, ist wie auf der Erde.“

Im Original: „Of course it’s unbreathable. At the outer limits, it’s like Earth’s.“

 

Ich bin mir ganz sicher, dass der Synchronautor „outer limits“ sinngemäß mit Höhen übersetzt hat und sich Sanderson’s Synchronsprecher in dieser Szene lediglich leicht versprochen hat, denn es ist wirklich nur schwer rauszuhören und deshalb kann hier auch von einem schwerwiegenden Synchronpatzer keine Rede sein.

 

 

 

Gegen die Zeit (Catacombs of the Moon)

 

Deutsche Fassung: U. van der Vliet

                                 Kurt Eugen Ludwig

 

Zu Beginn der Folge spricht Helena anstelle von 1196 Tagen im Original in der deutschen Fassung von 2119 Tagen nach Verlassen der Erdumlaufbahn. Auch hierbei handelt es sich nicht um einen Synchronpatzer, sondern analog zur Folge „Die andere Seite“ wegen der unterschiedlichen Episodenreihungen um einen durchaus chronologisch begründeten „Eingriff“ seitens der Synchronautoren.

 

Als die Temperatur auf Alpha rapide zunimmt, meldet Sandra:

„Außentemperatur 315 Kelvin, steigt weiter an.“

Im Original dagegen: „Surface temperature now forty degrees centigrade and rising rapidly.“

 

Was die Synchronautoren sich hierbei gedacht haben, kann ich nicht im geringsten nachvollziehen. Weshalb wurde ohne jeglichen Grund eine für deutsche Zuschauer absolut nachvollziehbare Temperaturangabe von 40 Grad Celsius auf einmal in Kelvin angegeben, zumal im Verlauf dieser Episode auch noch sämtliche Temperaturanzeigen auf diversen Displays ausnahmslos in Celsius dargestellt wurden??? Aber vielleicht wollten sich die deutschen Übersetzer analog dem internationalen System der Maßeinheiten auf die einheitliche Temperaturmaßeinheit „Kelvin“ festlegen, nachdem bei einigen Folgen vorher die Temperaturen im Original noch in „Fahrenheit“ angegeben waren, wer weiß???

 

 

 

Planet der Wartenden (The AB Chrysalis)

 

Deutsche Fassung: Kurt Eugen Ludwig

 

Auch hier zu Beginn der Folge aus den bereits bekannten Gründen eine Änderung von 1288 Tagen im Original auf 2260 Tage nach Verlassen der Erdumlaufbahn in der deutschen Fassung.

 

Als Koenig bei der ersten Kontaktaufnahme auf eine Fläche mehrere Kreise zeichnet, welche Sonne, Merkur, Venus, Erde, Mars darstellen sollen, erscheint auf einem Schirm eine Abbildung, welche die Sonne mitsamt den vier inneren Planeten unseres Sonnensystems zeigen soll. Daraufhin bemerkt Alan voller Begeisterung: „Unser Universum, wie findest du das?“

Im Original dagegen nur: „Hey, how about that.“

 

Also wenn der Synchronautor hier schon Alan’s Begeisterung wesentlich deutlicher als in der Originalfassung zum Ausdruck bringen wollte, hätte er ihn wenigstens sagen lassen können: „Unser Sonnensystem, wie findest du das?“ Insofern kann es in diesem Zusammenhang eigentlich kein Zufall mehr sein, dass sich derselbe Synchronautor auch in der Episode „Wer programmiert Kelly?“ aus der ersten Staffel mit dem Begriff „Universum“ schon äußerst schwer getan und dieses bereits mit Galaxien gleichgestellt hat, was aus meiner Sicht schon peinlich genug war, aber offensichtlich noch nicht die Spitze des Eisbergs gewesen ist!!!

 

 

 

Der böse Zauber (Space Warp)

 

Deutsche Fassung: Kurt Eugen Ludwig

 

In dieser Folge sind mir ebenfalls keine gravierenden Synchronpatzer aufgefallen. Zu Beginn erfolgte wieder die schon bekannte Änderung von 1807 Tagen im Original auf eingedeutschte 2409 Tage nach Verlassen der Erdumlaufbahn.

 

 

 

Zoran’s Schicksal (The Immunity Syndrome)

 

Deutsche Fassung: Kurt Eugen Ludwig

 

In der letzten auf deutsch gesendeten Folge ist dem Synchronautor dann doch noch ein kleiner Patzer unterlaufen. Helena spricht in der deutschen Fassung wie in der vorherigen Episode erneut von 2409 Tagen nach Verlassen der Erdumlaufbahn (im Original 2310 Tage). Das kann jedoch nicht sein, denn dann hätten ja die Ereignisse beider Folgen am selben Tag beginnen müssen, was allein schon deshalb auch bei großzügigster Auslegung der geänderten deutschen Episodenreihung nicht möglich sein kann, da der Planet laut Helena’s Logbucheintrag bereits vor zwei Tagen (also 2407 Tage nach Verlassen der Erdumlaufbahn) von den Telesonden entdeckt wurde. Zu diesem Zeitpunkt hatte der Mond jedoch in der deutschen Fassung den Raumwirbel aus der vorherigen Episode noch gar nicht passiert, durch den er dann um fünf Lichtjahre im Raum versetzt wurde, um dann erst auf den obengenannten Planeten treffen zu können.

 

Etwas merkwürdig ist zudem, dass der zum Erkundungsteam gehörende (Joe) Lustig in der deutschen Fassung mehrfach als (Joe) Lansing bezeichnet wird.

 

Da der arme Joe in dieser Folge als Erster ins Grass beißen musste, fand der Synchronautor vielleicht seinen Nachnamen gar nicht mehr so „lustig“ und hat diesen schlichtweg einfach geändert, zumal er ja schon in früheren Folgen aus der ersten Staffel eine Leidenschaft für diverse Namensänderungen entwickelt hatte (Galaxiskop 1 statt Voyager 1, Detha statt Retha).

 

 

 

Schlussbemerkung

 

Trotz meines kleinen Exkurses in die Welt der Synchronpatzer, möchte ich an dieser Stelle nicht unerwähnt lassen, dass ich die Synchronisation der TV-Serie „Mondbasis Alpha 1“ für gut gelungen halte, was die Auswahl der Sprecher/-innen insbesondere bei den Hauptcharakteren, aber auch bei den meisten Gastrollen, betrifft. Was auch mir natürlich überhaupt nicht gefallen hat, waren die drastischen und nicht immer nachvollziehbaren Kürzungen der Original-Episoden sowie die Unterschlagung der restlichen Folgen in einer deutschsprachigen Fassung, an der sich bis zum heutigen Tag leider nichts geändert hat. Und ob es jemals zu einer kompletten und vor allem ungekürzten Neusynchronisation aller 48 Folgen kommen wird, steht wie so vieles andere leider immer noch in den Sternen...