2.  DAS LOCH IM WELTRAUM

(48: The Immunity Syndrome)

19. 1. 1968 (NBC), 3. 6. 1972 (ZDF)

 

Lt. Kyle: John Winston (Hannes Gromball)

Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann

 

Spock erlebt telepathisch die Zerstörung eines Raumschiffs der Vulkanier mit. Die Enterprise dringt in das System vor, wo sich das Schiff zuletzt aufhielt, und stößt dort auf eine große Dunkelzone, in deren Umgebung alles Leben ausgelöscht wurde. Als sie in diese hineinfliegt, kommt es zu zahlreichen Schwächeanfällen unter der Besatzung und das Schiff verliert auf rätselhafte Weise Energie. Schließlich findet man eine riesige Amöbe, von der eine Art Abwehrfeld ausgeht, das sich für herkömmlichen Lebensformen auf Dauer tödlich auswirkt. Spock und McCoy melden sich beide freiwillig, um den Organismus von einer Raumfähre aus zu analysieren. Kirk befindet, dass Spock qualifizierter für diese gefährliche Mission ist. Nachdem die Enterprise die Amöbe, die kurz davor stand sich zu reproduzieren, mit einer Antimaterieladung zerstören konnte, findet man auch Spock wieder, den man bereits für tot gehalten hat.

 

Titel:

Der Originaltitel (ÜB: „Das Abwehr-Syndrom“) bezieht sich auf McCoys Vergleich der Amöbe mit einem neuen Universum, in dem die Menschen die Antikörper wären.

Der deutsche Titel bezieht sich hingegen auf die Dunkelzone, welche die Amöbe umgibt.

 

Fehlende Szenen:

Folgende Szene wurde 1994 restauriert:

 

Synchronisation:

In dieser Folge nennt Kirk Dr. McCoy zum ersten Mal „Pille“ (Originalfassung: „Bones“). Dies war eine zweifellos gelungene Übersetzung (da „Knochen“ als Spitzname etwas merkwürdig klingt), die darüber hinaus auch noch gut zur Lippenbewegung passte.

 

Man sieht außerdem zum ersten Mal Schwester Chapel und Chekov, und hat damit alle wichtigen Protagonisten kennengelernt. Nach Produktionsreihenfolge taucht Chapel zuerst in der Folge Implosion in der Spirale [42] auf, die erst später von Sat.1 gezeigt wurde. Chekovs erster Auftritt war eigentlich in der Folge Das Spukschloss im Weltall [31].

 

Chekov wird von Kirk (wie auch in vielen späteren ZDF-Episoden) mit „Pane“ angesprochen, was auf tschechisch (tschechow = der Tscheche!!!) soviel wie das deutsche „mein Herr“ oder das englische „Mister“  bedeutet. Pan Tau z.B. heißt nichts anderes als „Herr Tau“. In der tschechischen Synchro der STAR TREK-Filme wurde die Anrede „Sir“ auch mit „Pane“ übersetzt.

 

Außerdem sagt Kirk in einer Szene, dass „Sekundarsysteme“ abgeschaltet werden müssen. Die korrekte Bezeichnung ist aber Sekundärsysteme!

 

Im deutschen Nachspann wird der Drehbuchautor fälschlicherweise „Robert Stabaroff“ geschrieben. Er heißt aber Sabaroff.

 

Die Dialoge weichen auch hier häufig vom Original ab:

Hier noch eine Liste der Heiterkeit:

Videoversion:

Hier wurde der englische Originaltitel bei der deutschen Titeleinblendung durch einen schwarzen Kasten abgedeckt.