70. DAS GLEICHGEWICHT DER KRÄFTE

(66: Day of the Dove)

1 .11. 1968 (NBC), 18. 4. 1988 (Sat.1)

 

Kang: Michael Ansara (Klaus Guth)

Mara: Susan Howard (Maddalena Kerrh)

Klingone: Mark Tobin (Claus Ringer)

Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig

 

Ein Notruf lockt die Enterprise zum Planeten Beta XII-A, dessen Bewohner offenbar von einer neuen Waffe ausgelöscht wurden. Nur kurze Zeit später erscheint ein klingonischer Landetrupp, dessen Kommandant Kang behauptet, die Enterprise habe sein Schiff angegriffen. Er nimmt die Enterprise-Leute gefangen, und zwingt Kirk die Klingonen an Bord zu holen. Kirk kann jedoch ein geheimes Signal senden. So verzögert Scotty die Materialisation der Klingonen so lange, bis ein bewaffneter Sicherheitstrupp bereit steht. Als Kirk sie abführen lassen will, verwandeln sich plötzlich alle Phaser in Schwerter. Die Klingonen gewinnen wieder die Oberhand und schaffen es, einen Teil des Schiffs einzunehmen. Nun brechen erbitterte Schwertkämpfe zwischen der Crew und den Klingonen aus, und es zeigt sich , dass sogar schwerste Wunden sofort heilen. Die Beteiligten beider Parteien denken nur noch an Hass und Vergeltung. Es stellt sich heraus, dass die gesamte Besatzung unter dem Einfluss eines bösartigen Energiewesens steht, das sich von Hass und Schmerzen anderer ernährt, und deshalb ein Kriegsszenario hat entstehen lassen. Mit allergrößter Mühe kann Kirk Kang zu einem Waffenstillstand überreden und man bemüht sich sogar um (etwas forcierte) gute Laune. Während sich die beiden Captains auf die Schultern klopfen, zieht sich das Wesen in den Weltraum zurück.

Titel:

Der deutsche Titel bezieht auf das fremde Wesen. Es versucht ständig, beide Parteien gleich stark zu halten, um den Fortbestand des Kampfs möglichst lange zu gewährleisten. Der Titel hat Ähnlichkeit mit einem anderen Originaltitel, nämlich Balance of Terror, weshalb auch hier Verwechslungsgefahr besteht. (Letztere Episode heißt auf deutsch aber Spock unter Verdacht [43].)

Der Originaltitel (ÜB: „Der Tag der Taube“) bezieht sich auf den Frieden (Taube als Symbol), den die Enterprise-Crew und die Klingonen schließen müssen, um die Kreatur zu besiegen.

 

Synchronisation:

Als Kirk verspricht, Kang auf die Enterprise zu beamen sagt er: „Wir werden Sie auf die Enterprise beamen, und ich verspreche Ihnen, es gibt keine Tricks.“ Damit hätte Kirk gelogen, denn er führt Kang kurze Zeit später doch hinters Licht. Im Original sagt er statt dessen die Wahrheit: „I’ll beam aboard the Enterprise. Once there, no tricks!“ (ÜB: „Ich beame Sie an Bord der Enterprise. Wenn wir erst dort sind, gibt es keine Tricks.“)

 

Einmal ist Kirk in der deutschen Version ungleich rüder als im Original: „Dieser Trottel [Chekov] will sich für einen Bruder rächen, der gar nicht existiert hat.“ Solch eine Beleidigung kommt Kirk im Original nicht über die Lippen.

 

Als Scotty meldet, dass es nicht möglich sei, die Zugänge zu den unteren Decks mit Phasern aufzuschweißen, fügt er im Original noch die Erklärung hinzu, nämlich dass die Struktur des Metalls sich verändert hat. Im Deutschen sagt er nur: „Es ist alles wie verhext!

 

Eine andere Szene wurde mal wieder im alten ZDF-Stil „übersetzt“:

SCOTTY: „Ihre Gefühle können Sie für sich behalten, Sie grünblütiger Zuchtbulle!“

SPOCK: „Ihre bösartigen Reden zeigen, dass Sie nicht mehr ganz normal sind. Ich finde es indiskutabel, wie Sie Ihre albernen Emotionen hier zur Schau stellen.“

SCOTTY: „Sie können mir den Buckel runterrutschen und mit der Zunge bremsen!“

KIRK: „Spock, Scotty! Ihr seid ja wie verhext!“  

 

Das Original klingt dagegen so:

SCOTTY: „Just get away! Your feelings might get hurt, you green blooded half-breed.“ (ÜB: „Verschwinden Sie einfach! Ihre Gefühle könnten sonst Schaden nehmen, Sie grünblütiger Mischling.“)

SPOCK: „May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans. I find their illogic and foolish emotions a constant irritant.” (“Ich darf sagen, dass auch ich den Dienst mit Menschen nicht immer als angenehm empfinde. Ihre Unlogik und albernen Emotionen stellen für mich eine permanente Belästigung dar.”)

SCOTTY: „Then transfer out, freak.” (“Dann machen Sie doch, dass Sie wegkommen, Sie Missgeburt!”)

KIRK: “Stop it, you half-human!” (“Schluss jetzt, Sie Halbmensch!”)

Auffällig ist außerdem, dass Kirk im Original noch verbal auf Spock losgeht, während er in der deutschen Fassung (s.o.)  gefasst erscheint.

Da dieser Streit zwischen Scotty und Spock stattfand ist es ebenso merkwürdig, dass sich Spock in der deutschen Fassung später bei McCoy dafür entschuldigt. Im Original erwähnt er nur, dass auch er kurz die Beherrschung verloren hat.

 

Ein andermal sagt Kirk: „Ich hab’s: Eine zweite Macht ist an Bord des Schiffes. Beide sind gefährlich und bewaffnet. Will man uns vielleicht zu einer Auseinandersetzung zwingen?“ Da zuletzt von dem fremden Wesen die Rede war, klingt dies so, als meine Kirk dieses mit der „zweiten Macht“.

Das Original lautet aber: „Two forces aboard the ship, each of them equally armed. Has there a war been staged for us?” (ÜB: „Zwei Mächte sind an Bord des Schiffs und jede ist gleich stark bewaffnet. Wird hier vielleicht ein Krieg für uns inszeniert?“) Nun ist klar, das mit der „zweiten Macht“ die Klingonen gemeint sind.

 

Eine weitere Szene ist korrekt übersetzt, nur wirkt sie irgendwie drollig. Als das Wesen die von den Klingonen blockierte Lebenserhaltung wiederherstellt, sagt Mara im Maschinenraum zu Kang: „Ihre Lebenserhaltungssysteme arbeiten wieder.“ Dann erfolgt ein Schnitt zur Brücke und Spock sagt: „Dann funktionieren die Sensoren auch.“ Dies wirkt so , als habe Spock Mara gehört und würde ihr antworten.

 

Die folgende Szene wurde in der deutschen Fassung - offenbar bewusst –verändert.

MARA: „Wir fliegen falschen Kurs!“

KANG: „Dann korrigiere ihn doch!“

MARA: „Ich hab das Schiff nicht mehr in der Hand. Es wird von anderen gesteuert. Ich kann machen, was ich will. Das Schiff fliegt nicht in Richtung zu unserem Empire.“

 

Im Original geht es zunächst immer noch um die Lebenserhaltung und erst am Ende um den Kurs:

MARA: „Their life support systems have resumed. Holding steady.“ (ÜB: „Ihre Lebenserhaltungssysteme arbeiten wieder. Sie bleiben stabil.“)

KANG: „Cause them to be unsteady!“ („Mach sie instabil!“)

MARA: „They appear to be controlled from another location. Also unable to affect ship’s course for return to our empire.” („Offenbar werden sie von woanders gesteuert. Ich kann auch den Kurs nicht mehr beeinflussen, damit wir wieder Richtung Heimat fliegen.“)

 

Ebenso interessant ist, dass Kirk das fremde Wesen in der deutschen Fassung siezt! („Was wollen Sie eigentlich? Was machen Sie hier?“) Dieser Fehler passierte wohl deswegen, weil einen Moment später Lt. Johnson dazu kommt und sich zum Dienst meldet. Wahrscheinlich dachte man bei der Sichtung des Dialogbuchs, Kirk würde mit Johnson sprechen.

 

Auf Kirks Frage, ob Spock die Koordinaten für den Intraschifftransport auch richtig berechnet habe, antwortet Spock, das werde Kirk in 5,9 Sekunden wissen. Im Original spricht er von 7,9 Sekunden.

 

Eine Stelle gefällt mir in der deutschen Fassung besser, weil sie die Schachmetapher weiter ausbaut: „Sind Sie jetzt der Bauer oder der König, oder nur eine Figur, die blind alle Befehle ausführt?“ („Be a pawn, be a toy, be a good soldier who never questions orders!“ – ÜB: „Seien Sie ein Bauer, seien Sie ein Spielzeug, seien Sie ein guter Soldat, der nie Befehle in Frage stellt!“) Im Englischen sind alle drei Begriffe negativ gemeint.

 

Im Original gibt Kirk einmal „Armageddon“ als Sternzeit an. In der deutschen Fassung wurde die Sternzeitangabe offenbar nachträglich herausgeschnitten. Man hört noch wie Kirk zu dem Wort ansetzt („Computerlogbuch, St-“).

 

Override“ wird hier mit „Hilfssteuerung“ übersetzt, und „auxiliary control center“ mit „Notsystemzentrale“.

Scotty sagt zweimal „Dlithiumkristalle“ und Mara nennt sich eine „Klingone“ (statt Klingonin).

Man hat es auch wieder einmal vorgezogen durchaus übersetzbare Wörter im Original zu belassen: Vom klingonischen „Empire“ (statt: Imperium oder Reich) ist die Rede. Ein anderes Mal fällt der Ausdruck „Nahrungssynthesizer“ (statt: „Nahrungsverteiler“ oder „Speisenautomat“).

 

Sonstige Veränderungen:     

Videoversion:

Der Originaltitel wird durch einen schwarzen Kasten kaschiert. Die Titelsequenz ist die aus der zweiten Staffel (gelbe Schrift).