65. MEISTER DER SKLAVEN
(46: The Gamesters of Triskelion)
5. 1. 1968 (NBC), 14. 3. 1988 (Sat.1)
Shanna: Angelique Pettyjohn (Manuela Renard)
Lars: Steve Sandor (Claus Ringer)
Tamoon: Jane Ross (Lis Verhoeven)
Galt: John Ruskin (Paul Bürks)
Stimme Versorger 1: Erberhard Mondry
Stimme Versorger 2: Doris Gallart
Stimme Versorger 3: Leon Rainer
Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig
Als Kirk zusammen mit Chekov und Uhura die unbemannte Funkstation auf Gamma II überprüfen will, wird der Transporterstrahl auf den fernen Planeten Triskelion umgeleitet. Die drei finden sich in einer Arena wieder, wo außerirdische Gladiatoren auf sie losgehen. Ein hünenhafter Humanoide namens Galt erklärt, sie seien nun Sklaven und müssten nun für den Rest ihres Lebens die „Versorger“ unterhalten. Fluchtversuche werden mit massiven Schmerzimpulsen bestraft. Währenddessen hat die Enterprise unter Spocks Kommando eine schwache Ionenspur ausgemacht, von der man hofft, dass sie zu den Verschwundenen führt. Auf Triskelion werden die drei Enterprise-Leute inzwischen zu Sklaven ausgebildet und an die Versorger versteigert. Kirk bemüht sich seine Ausbilderin Shanna zum Aufstand zu überreden, scheitert jedoch. Schließlich trifft die Enterprise auf Triskelion ein und Kirk kann die Versorger, die in Wahrheit nur die Gehirne zu Tode gelangweilter körperloser Wesen sind, zu einer Wette überreden: Falls er allein drei Gladiatoren überwältigt, müssen die Versorger alle Sklaven frei lassen, falls nicht, würde sich seine gesamte Crew als Sklaven bereithalten. Kirk gewinnt und die Versorger halten Wort.
Titel:
Der deutsche Titel stellt unverständlicherweise Galt in der Vordergrund.
Der Originaltitel bezieht (ÜB: „Die Spieler von Triskelion“) sich auf die Versorger, aber möglicherweise auch auf die Gladiatoren.
Fehlende Szenen / Schnitte:
In dieser Folge griff man ein paar Male zur Schere. Meist sind dies wie bei mehreren Sat.1-Folgen nur Pausen-Fade-Outs.
Nur wurde hier einmal, nämlich als Kirk das erste Mal gegen den Einäugigen kämpft, der gesamte Anfang der Szene entfernt, wobei im Original eigentlich ein Logbucheintrag von Kirk zu hören ist. Dieser Eintrag existiert auch in der deutschen Fassung, nur hört man ihn schon vorher während eines Establishing Shots (vgl. Glossar) der Enterprise (!), wo er absolut nichts verloren hat, da ein Gespräch zwischen McCoy und Spock folgt.
Bei Kirks Schlusskampf wurde auch geschnitten und zwar, als der Captain den Einäugigen mit seiner Lanze durchbohrt.
Synchronisation:
Wie bereits erwähnt nennt sich Galt in der deutschen Fassung „Meister der Sklaven“ und das ist irreführend! Im Original heißt es „master thrall“, also „Meistersklave“. Galt ist selbst Sklave, nicht ihr Meister, denn das sind ja die Versorger. Gemeint ist eher "Meister unter den Sklaven".
Außerdem hat Galt trotz der sonst passenden Synchronstimme keinen Hall in der Sprache, wie es in der Originalfassung der Fall ist.
Versorger 2 hat übrigens - anders als in der Originalfassung – eine weibliche Stimme.
Chekovs Ausbilderin bekam in der deutschen Fassung eine etwas sanftere Stimme verpasst. Im Original spricht sie sehr tief und fremdartig.
Eine merkwürdige Übersetzung (die natürlich nicht wirklich falsch ist), fällt in einer Szene auf, als Kirk Shanna erzählt, dass er sie schön findet. In der Originalfassung heißt es „beautiful“ und das übersetzte man – wahrscheinlich wegen des gleichen Anfangsbuchstaben – mit „besonders apart“. (Sonst wird „beautiful“ meist mit „wunderschön“ übersetzt, weil es gleich viele Silben hat, und die Lippen bei „b“ und „w“ ähnlich aussehen.)
Sonstige Änderungen:
McCOY: „Negative Anzeigen helfen uns nicht weiter: Wir können sie nicht einfach irgendwo da draußen lassen!“ („A negative attitude is not good to us. We can’t just leave them out there!“ – ÜB: „Pessimismus bringt uns gar nichts. Wir können sie nicht einfach da draußen lassen!“)
McCOY: „Ich will von Ihnen keine Schätzungen und bitte verschonen Sie mich mit Ihrer gefühllosen Logik! Ich will nur, dass Sie weitersuchen.“ – SPOCK: „Schätzungen sind zwar nur etwas Ungefähres, aber ich wäre sehr froh, wenn Sie mir sagen könnten, wo ungefähr ich suchen soll.“ ( [...] - „I would welcome a suggestion, doctor, - even an emotional one - as to where to look.“ - ÜB: [...] – „Ich würde einen Vorschlag begrüßen, Doktor, sogar einen emotionellen. Zum Beispiel wüßte ich gern, wo ich suchen soll.“)
SPOCK: „Doktor! Ich verfolge den Captain, Lt. Uhura und Lt. Chekov, nicht ein paar Wildschweine.“ („I’m chasing the captain, Ensign Chekov and Lt. Uhura – not some wild aquatic fowl.“ – ÜB: „Ich jage dem Captain, Ensign Chekov und Lt. Uhura hinterher, nicht ein paar Wildgänsen.“)
KIRK: „Dann wette ich, dass meine Leute, vorausgesetzt dass sie Waffen ihrer eigenen Wahl erhalten, sofort und hier bei einem Kampf gegen die selbe Anzahl Sklaven klare Sieger werden.“ („I wager that with weapons of your own choice - right here and now – my people can overcome an equal number of thralls set against us.“ – ÜB: „Ich wette, dass meine Leute jetzt und hier mit Waffen, die ihr bestimmen könnt, siegen, wenn die gleiche Zahl von Sklaven im Kampf gegen sie antritt.“)
KIRK: „Das ist eine unfaire Bedingung!“ – VERSORGER 1: „Im Gegenteil: Sie ist extrem fair, denn für dich geht es um Leben oder Tod.“ ( [...] – „On the contrary - they’re extremely fair since your alternative is death.“ – ÜB: „Ganz im Gegenteil: Die Bedingungen sind sogar extrem fair, da deine Alternative der Tod ist.“)
Videoversion:
Zur Titeleinblendung wurde der obere Teil des Bildes eingefroren, was nicht weiter auffällt.