63. WIE SCHNELL DIE ZEIT VERGEHT
(40: The Deadly Years)
8. 12. 1967 (NBC), 29. 2. 1988 (Sat.1)
Commodore Stocker: Charles Drake (Hans von Borsody)
Dr. Janet Wallace: Sarah Marshall (Heidi Treutler)
Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig
Auf der Föderationskolonie Gamma Hydra IV findet man nur noch die an Altersschwäche gestorbenen Siedler vor. Ursache ist ein Virus, das den Metabolismus beschleunigt. Auch die Mitglieder des Landetrupps beginnen bald rapide zu altern, einzig Chekov erweist sich als immun. Kirk wird so vergesslich, dass er auf Betreiben von Commodore Stocker seines Postens enthoben wird. Um die Betroffenen möglichst schnell nach Raumbasis 10 zu bringen, wo er die einzige mögliche Hilfe sieht, verletzt er die neutrale Zone. Prompt wird die Enterprise von Romulanern beschossen. Der unerfahrene Stocker weiß sich nicht zur Wehr zu setzen, und erwägt schließlich sogar die Übergabe des Schiffes. Währenddessen findet McCoy heraus, dass Chekov immun geblieben sein muss, weil er die Leichen als erster entdeckte und sein Körper Adrenalin produzierte. Tatsächlich gelingt die Herstellung eines Gegenmittels und die Erkrankten gewinnen ihre Jugend zurück. In letzter Sekunde übernimmt Kirk das Kommando wieder und entkommt den Romulanern mit dem bewährten Korbomit-Bluff.
Titel:
Hier gefällt mir der deutsche Titel besser. Anders als sonst bedient sich die Übersetzung einer Redensart. Das Original (ÜB: „Die tödlichen Jahre“) eine Umkehr des Ausdrucks „the living years“ (ÜB: „zu Lebzeiten“).
Synchronisation:
Auch hier kann man nur sagen: Alles in allem ist die Übersetzung adäquat, doch auch hier gibt es ein paar dieser Ungenauigkeiten, die nicht nötig gewesen wären.
Die größte Änderung sei gleich am Anfang genannt: Um die Romulaner am Ende der Episode auszutricksen, wiederholt Kirk seinen Korbomit-Bluff aus der Folge The Corbomite Maneuver (Pokerspiele [19]). Obwohl der Text seines Bluffs fast wörtlich übersetzt wurde, spricht er in der deutschen Fassung leider nicht von „Korbomit“, sondern erwähnt nur eine „kürzlich eingebaute neue Waffe“. Anscheinend erinnerte man sich nicht mehr an die alte Folge.
Im Teaser wurde ein wenig Spannung verschenkt, als Spock sagt, dass kein Expeditionsmitglied älter als 30 Jahre war. Im Original nennt Spock kein Alter, sondern bricht den Satz ab, als das alte Ehepaar hereinkommt. Die Zahl 30 war aber dennoch korrekt, wie wir direkt nach dem Titel durch Kirks Logbucheintrag erfahren.
Als Lt. Galloway wegen ihrer Hörprobleme ins Lazarett kommt, empfiehlt ihr McCoy im Original eine „einfache hypersonische Behandlung“. In der deutschen Fassung will er mit ihr gleich eine „Spezialbehandlung“ machen.
Besonders sinnlos ist die Szene, als Kirk Spock von seinem Quartier aus erneut auffordert, den Kometen zu untersuchen. Spock macht ihn darauf aufmerksam, dass er dies bereits tue, und Kirk ihm diesen Befehl bereits erteilt habe. In der deutschen Fassung sagt Spock allerdings: „Ich fange gleich damit an, Sir, wie Sie es wünschen. Ihre Wünsche sind mir Befehl.“ Die Szene soll eigentlich Kirks beginnende Gedächtnisverkalkung andeuten, was sie in der deutschen Fassung leider nicht tut. (Nur wenn die Zuschauer sehr gut aufgepasst haben, bemerken sie hier, dass Kirk diesen Befehl tatsächlich zum zweiten Mal erteilt hat.)
Ähnlich unnötige Verwirrung entsteht später, als Kirk Sulu beim Betreten der Brücke befiehlt, den Orbit um 20.000 Meilen zu vergrößern. In der deutschen Fassung sagt er nämlich nur: „Erweitern Sie auf äußere Umlaufbahn, Sulu!“ Die Zahlenangabe fehlt. Als Kirk später auch dieses Kommando wiederholt, wurde die Zahlenangabe mit übersetzt. Und keiner kapiert jetzt, wieso Sulu fragt: „Sie meinen – weitere 20.000 Meilen, Sir?“
Falsch ist auch eine Temperaturangabe. Spock beklagt sich einmal bei McCoy über seine Kälteempfindlichkeit. Er behauptet in der deutschen Fassung, die Heizung in seinem Quartier deshalb auf 25 Grad eingestellt zu haben. Besonders für Senioren ist 25 Grad im Winter eine durchaus angenehme Raumtemperatur, also warum sollte McCoy es ablehnen, bei Spock Hausbesuche zu machen, wie er es anschließend tut? In der Originalfassung spricht Spock von 125 degrees, wobei unklar ist ob er Celsius- oder Fahrenheit-Grade meint. Gehen wir mal von der in den USA auch heute noch üblichen Fahrenheit-Skala aus, so entspräche dies einer Temperatur von etwa 50 Grad Celsius. Diese Zahl scheint hier am wahrscheinlichsten zu sein.
Als gelungen muss man die Szene bezeichnen, als Kirk im Kommandosessel eingenickt ist und von Spock geweckt wird. Auf seine Rechtfertigung hin, er habe „nur nachgedacht“, antwortet Spock mit herrlich mütterlichem Tonfall: „Ja natürlich, Captain, das muss ja auch mal sein.“
Commodore Stocker ist im deutschen Abspann nur als Captain aufgeführt.
Sonstige Änderungen:
DR. JOHNSON: „Sie sind gekommen, um uns ihre Aufwartung zu machen.“ („They have come to pay their respects to Alvin.“ – ÜB: „Sie sind gekommen, um Alvin die letzte Ehre zu erweisen.“)
SPOCK: „Die Folge ist, da unsere geistigen Fähigkeiten gewöhnlich schon nachlassen, bevor unser Körper stirbt, dass wir alle in drei bis vier Tagen mehr oder weniger senil sein werden.“ („Since our mental faculties are aging faster than our bodies we will be little better than mental vegetables in a considerably lesser time.“- ÜB: „Da der Geist gewöhnlich rascher altert als der Körper, werden wir schon wesentlich früher nur noch dahin vegetieren.“)
Chekov: „Zieh deine Schuhe aus, Chekov!“ („Take off your shirt, Chekov!“ – ÜB: „Zieh dein Hemd aus, Chekov!“) Vielleicht änderte man dies aus Gründen der Lippensynchronität („shirt“ à „Schuhe“).
KIRK: „Was kann ich dir geben - Liebe oder nur ein Abschiedsgeschenk?“ („What are you offering me – love or just a going-away-present?“ – ÜB: „Was kannst du mir schon bieten – Liebe oder nur ein Abschiedsgeschenk?“)
SCHWESTER CHAPEL (zu Chekov): „Kommen Sie, Lieutenant, es tut nicht weh. Ist nicht schlimm!“ („Come on, Ensign. It won’t hurt – much.“ – ÜB: „Kommen Sie, Ensign, es wird nicht weh tun – nicht sehr.“)
Videoversion:
Auch hier fror man den oberen Teil des Hintergrunds kurz ein, so dass die Enterprise im Orbit um Gamma Hydra während der Titeleinblendung kurz anhält.