19. Pokerspiele
(3: The Corbomite Maneuver)
10. 11. 1966 (NBC), 7. 10. 1972 (ZDF)
Dave Bailey: Anthony Call (Rüdiger Bahr)
Stimme Balok-Puppe: Ted Cassidy (Christian Marschall)
Balok: Clint Howard (Kurt Zips)
Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick
Bei der kartographischen Erfassung eines unerforschten Gebietes stellt sich der Enterprise ein rotierender Würfel entgegen, den Kirk abschießen lässt. Bald erscheint ein riesiges Raumschiff, die Fesarius, dessen Kommandant Balok die Zerstörung der Enterprise ankündigt. Als alle Alternativen ausgeschöpft sind, greift Kirk zu einem Bluff: Er behauptet, bei der Vernichtung der Enterprise werde eine Substanz namens „Korbomit“ frei, die den Angreifer mit zerstört. Die Enterprise-Crew wird daraufhin in Schlepp genommen und soll nun statt dessen auf einem Planeten ausgesetzt werden. Kirk unternimmt einen letzten Versuch, die Enterprise aus der Gewalt der Fremden zu befreien und beschädigt dabei das Schleppschiff, das nun selbst in Not ist. Um guten Willen zu demonstrieren beamt Kirk auf das Shuttle, wo sich herausstellt, dass Balok in Wahrheit ein netter Zwerg ist, der alles nur inszeniert hat, um Kirk auf die Probe zu stellen.
Titel:
Endlich einmal ein sehr guter deutscher Titel, der fast passender ist, als der englische (ÜB: „Das Korbomit-Manöver“). Beide Titel beziehen sich auf Kirks Bluff.
Fehlende Szenen:
Die Folge ist heute wieder komplett zu sehen. Vor 1994 fehlten diese Szenen:
Der gesamte Teaser(!)
Kirk betritt den Turbolift und ruft von dort abermals die Brücke. Bailey erzählt Spock von seiner Adrenalindrüse. Spock entgegnet, so etwas Lästiges hätte er sich längst entfernen lassen.
Kirk befiehlt Bailey nach dem Erscheinen der Fesarius, das Bild des Hauptschirms zu verkleinern.
Synchronisation:
Bei dieser Episode zeigte sich erstmals eine Tendenz in der deutschen Übersetzung, die auch in Das nächste Jahrhundert noch vorherrschte: Die krampfhafte Entschärfung des militärisch gefärbten Umgangstons innerhalb der Mannschaft. Von wenigen Ausnahmen abgesehen (z.B. in Kennen Sie Tribbles? [18]) wurden direkte Befehle in der deutschen Fassung stets „entmilitarisiert“. (Ganz besonders „Dismissed!“ (ÜB: weggetreten) hieß in 99% aller Fälle „Sie können gehen, Das ist alles, Das wär’s“ o.ä.) In dieser Folge lässt sich dies gut bei den Dialogen zwischen Kirk und Bailey beobachten:
KIRK (nach Baileys Vorschlag, auf den Würfel zu feuern): „Ich komme darauf zurück, Mr. Bailey, wenn mir nichts besseres einfällt!“ („I’ll keep that in mind, Mr. Bailey, when this becomes a democracy.“ - ÜB: „Ich werde es mir merken, Mr. Bailey, für den Fall, dass dies eine Demokratie wird.“)
KIRK (als Bailey ohne Aufforderung die Phasercrew ruft): „Halt! Ich hab nur gesagt, dass wir was unternehmen wollen.“ - BAILEY: „Tut mir leid, Sir, dann hab ich Sie falsch verstanden.“ - KIRK: „Warum so hektisch, Mr. Bailey? Warten Sie doch ab, was ich sage!“ („Countermand! I select what kind of action will be taken.“ - „I’m sorry, Sir, I thought you meant...“ - „You‘re explaining, Mr. Bailey? I haven’t requested an explanation.“ - ÜB: „Kommando zurück! Ich entscheide, was wir unternehmen werden.“ - „Tut mir leid, Sir, ich dachte, sie meinten...“ - „Eine Erklärung, Mr. Bailey? Ich habe um keine gebeten!“)
Außerdem gab es wieder Probleme bei der Übersetzung von Zahlenangaben:
Einmal wird als Sternzeit in der deutschen Fassung 2512,2 angegeben (Originalfassung: 1512.2).
Die Brückencrew erreicht bei den Gefechtsmanövern in der deutschen Fassung 97 % Effektivität (Originalfassung: 94 %), und in der Szene, in der Bailey die Nerven verliert, weil er nur mehr 8 Minuten zu leben habe, und schließlich suspendiert wird, sagt Sulu: „Noch 4(!) Minuten und 21 Sekunden.“ (Originalfassung: „7 minutes and 41 seconds.“ - ÜB: „Noch 7 Minuten und 41 Sekunden.“)
Yeoman Rand, die hier zum zweiten Mal auftaucht, hat hier gottlob eine andere Stimme als in Kirk:2=? [9]. Sie wird hier als „Bedienung“(!) bezeichnet.
Der von Kirk erfundene Stoff corbomite heißt auf deutsch „Korbomit“. Dies ist die einzige deutsche Folge, in der er erwähnt wird. (In The Deadly Years (Wie schnell die Zeit vergeht [63]) wendet Kirk zwar den gleichen Bluff an, spricht aber in der deutschen Fassung nur von einer „neuen Waffe“.)
Kirk glaubt in der deutschen Fassung wieder mal, er könne „in neue Galaxien vordringen“. In einem Logbucheintrag sagt er: „Es stellt sich die Frage, ob wir weiter in diese Galaxie eindringen (statt richtig: in dieses Sternensystem) oder umkehren sollen.“
Ein Fehler der Originalfassung wurde in der deutschen Fassung repariert: Als Sulu „One minute left“ (ÜB: „Noch eine Minute“) meldet, hätte eigentlich Baloks Stimme, die regelmäßig den Stand des „Countdowns“ durchgesagt hat, Sulus Zeitangabe wiederholen sollen. Dies wurde aber übersehen. So sieht Sulu nur kurz auf, und sagt „I knew he would“ (ÜB: „Ich wußte, er tut es“), ohne dass man weiß, von wem die Rede ist.
Die deutschen Fassung lautet statt dessen „Jetzt bin ich neugierig“, weshalb das Problem nicht auftritt.
Der deutsche Nachspann enthält bei der Nennung von Baileys Darsteller einen Schreibfehler: Statt „Anthony Call“ wird „Antony Call“ ohne „h“ eingeblendet.
Sonstige Änderungen:
SPOCK: „[Es ist] entweder eine Raumboje oder ein Fliegenfänger.“ - KIRK: „An dem wir für immer hängenbleiben.“ - SPOCK: „Eine nicht unbedingt faszinierende Vorstellung!“ ( [...] - „And you don’t recommend sticking around?“ - „Negative. It would make us appear too weak.“ - ÜB: „Sie raten also davon ab, hier herum zu hängen?“ - „Korrekt. Wir würden auf diese Art Schwäche zeigen.“)
KIRK: „Mr. Sulu! Sie hätten auch wesentlich schneller reagieren müssen.“ („Helmsman, engineering decks could have been faster, too.“ - ÜB: „Steuermann, auch der Maschinenraum hätte schneller sein können!“)
SCOTTY: „Ihre Genauigkeit wird allmählich lästig, Mr. Sulu! Scheint beinahe krankhaft zu sein!“ („You have an annoying fascination for time pieces, Mr. Sulu!“ - ÜB: „Sie haben eine lästige Vorliebe für Uhren, Mr. Sulu.“)
BALOK: „Lassen Sie sich nicht dadurch täuschen, dass das Schleppschiff, das wir Ihnen geschickt haben, so klein ist. Es hat genau dieselbe Angriffskraft wie ihr!“ - SPOCK: „Eine gewaltige Kraft, Captain!“ („Do not be deceived by the size of this pilot vessel. It has an equal potential to destroy your ship.“ - „Tractor beam again!“ - ÜB: „Lassen Sie sich nicht durch die Größe des Schleppschiffs täuschen. Es hat ebenfalls das Potential, ihr Schiff zu zerstören.“ - „Wieder ein Traktorstrahl.“ )
KIRK: „Einen Babysitter(!) hab’ ich leider nicht an Bord. Oder wollen Sie diesen Job übernehmen, Mr. Bailey?“ - BAILEY: „Ja, mit Freuden!“ - BALOK: „Sie repräsentieren doch aber nicht das Beste, oder?“ („Both of our cultures would benefit. Do you know whether we can find a volunteer, Mr. Bailey?“ - „Me, Sir. I volunteer!“ - „You represent Earth’s best then?“ - ÜB: „Unsere beiden Kulturen würden davon profitieren. Glauben Sie wir finden einen Freiwilligen, Mr. Bailey?“ - „Ja, mich, Sir. Ich melde mich!“ - „Dann repräsentieren Sie die besten Seiten der Erde?“)
Videoversion:
Der Titel wurde einfach in die ZDF-Fassung eingeblendet. Im Original ist die Enterprise vor dem Würfel noch etwas länger zu sehen, und man hört eine Fanfare dazu.