67. WILDWEST IM WELTRAUM

(56: Spectre of the Gun)

25. 10. 1968 (NBC), 28. 3. 1988 (Sat.1)

 

Wyatt Earp: Ron Soble (Frank Engelhardt)

Morgan Earp: Rex Holmaman (Tommi Piper)

Doc Holiday: Sam Gilman (Niels Clausnitzer)

Johnny Behan: William Zuckert (Gernot Duda)

Wirt: Charles Seel (Leo Bardischewski)

Stimme Melkote: Abraham Soafaer (Christian Marschall)

Stimme Boje: James Doohan (Christian Marschall)

Dt. Bearbeitung: Wolfgang Schick

 

Trotz der ausdrücklichen Warnung einer Boje dringt die Enterprise ins Gebiet der telepathisch begabten Melkoten vor, um diplomatische Beziehungen aufzunehmen. Als Vergeltung werden Kirk, Spock, McCoy, Scotty und Chekov in eine surreale Westernstadt versetzt, die offensichtlich ein Abbild des Ortes Tombstone im Jahre 1881 darstellt. Sämtliche Einwohner halten sie für die berüchtigte Clanton-Bande; in wenigen Stunden soll die berühmte Schießerei am O.K.-Corral stattfinden, bei welcher die Clantons von der Earps getötet wurden. Alle Fluchtversuche scheitern. Da nimmt die überlieferte Geschichte eine unkorrekte Wendung: Chekov, dessen Widerpart als einziger die Schießerei überlebte, stirbt bei einem Duell. Als auch McCoys Versuche ein Betäubungsmittel herzustellen unerklärlicherweise scheitern, folgert Spock, dass alles, was der Landetrupp erlebt, eine telepathische Illusion ist. Mit absoluter Konzentration kann sie folglich durchbrochen werden. Durch eine Gedankenverschmelzung überzeugt Spock seine Freunde von der Unwirklichkeit des Ortes, die Earps erscheinen am O.K.-Corral, aber die Kugeln pfeifen durch die Körper der Enterprise-Leute hindurch. Die Melkoten sind nun von der Friedfertigkeit der Föderation überzeugt, erwecken Chekov wieder zum Leben und erklären sich bereit eine Delegation zu empfangen.

 

Titel:

Der Originaltitel (ÜB: „Hirngespinste des Revolvers“) bezieht sich auf die Szene, als Spock seine Freunde davon überzeugt, dass die Kugeln der Revolver nicht echt sind, sondern nichts weiter als „spectres“, also  Geister bzw. Hirngespinste. Natürlich würde der Titel wörtlich übersetzt ziemlich bescheuert klingen.

Insofern ist der deutsche Titel gar nicht so schlecht, auch der Alliteration wegen. Allerdings enthält der deutsche Titel einen Schreibfehler: Statt „Wildwest“ wird „Wild West“ eingeblendet, was der englischen Schreibweise entspricht.

 

Synchronisation:

Die deutsche Fassung beginnt damit, dass Kirk Feuerbefehl erteilt („Volle Kraft voraus, volle Energie, Phaser Feuer frei!“), der aber dann gar nicht ausgeführt wird. Im Original heißt es nämlich: „Steady as she goes, phaser crew stand by!“ (ÜB: „Kurs halten, Phasermannschaft bereithalten!“)

 

Spocks Richtungsangabe („Markierung 1,5“) der melkotischen Boje stimmt auch nicht. Im Original befindet sie sich auf „mark 8“. Kirks Kursänderung wurde gleich mit verändert. In der deutschen Fassung schickt er Chekov auf „Markierung 7“, in der Originalfassung ist der neue Kurs „181, mark 87“.

 

Die Deflektor-Schirme werden einmal fälschlich als „Reflektor-Schirme“ bezeichnet.

 

Dass jedes Brückencrewmitglied die Warnung der Boje in seiner Muttersprache hört (also Spock vulkanisch, Chekov russisch, Uhura suaheli und Kirk englisch) wurde auch nicht in die Synchronisation übernommen.

Spock begeht außerdem einen Grammatikfehler, als er sagt: „Eine Art mechanisches Gerät, Captain. Keine Lebewesen an Bord. Er versucht offensichtlich Verbindung mit uns aufzunehmen.“

 

Der Name der Ortes Tombstone wird ständig falsch ausgesprochen (korrekt wäre „tuuhm-“, aber alle sagen „tommp-“).

 

Einmal macht Captain Kirk Chekovs Tonfall nach (wie einst Sulu in Der Tempel des Apoll [23]). Der Einfall ist zwar nett, nur ergibt der deutsche Dialog dazu keinen Sinn:

KIRK: „Mr. Chekov, was würden Sie jetzt als Captain der Enterprise tun?“

CHEKOV: „Das Schiff mit den Sensoren versuchen zu orten.“

KIRK: „Särr gutt.“

 

Mit welchen Sensoren, fragt man sich hier, will er das Schiff orten? Erst eine Szene zuvor wurde festgestellt, dass die Trikorder nicht arbeiten.

Ein Blick auf das Original löst diesen Widerspruch auf:

KIRK: „Mr. Chekov, if you were in charge of the Enterprise what you’d be doing?“ (ÜB: „Was würden Sie tun, wenn Sie jetzt auf der Enterprise das Kommando hätten?“)

CHEKOV: „I’d be using the ship’s sensors trying to locate us.“ („Ich würde versuchen, uns mit Hilfe der Schiffssensoren zu orten.“)

KIRK: „Very good.“

 

In einer anderen Szene wurde der Sinn total umgedreht. Nachdem Chekov scheinbar getötet wurde, kritisieren Scotty und McCoy Spocks Gefühlskälte. Als Kirk ihn verteidigen will, sagt Spock: „Captain, er hat recht. Er vergisst, dass ich Vulkanier bin.“ Dies wirkt wie eine Entschuldigung für sein gefühlloses Verhalten.

Im Original heißt es jedoch: „They forget I am half human“ (ÜB: „Sie vergessen, dass ich zur Hälfte Mensch bin.“) Spock gibt also indirekt zu, dass ihm der Tod von Chekov ebenfalls nahe geht.

 

Als Spock mit seinen drei Freunden die Gedankenverschmelzung durchführt (was Kirk in der deutschen Fassung mit „Spock, Sie werden uns inspirieren!“ umschreibt), spricht er in der Originalfassung kurzzeitig mit der Stimme von McCoy. Auf Deutsch behält er seine eigene Stimme.

 

Die „Melkotians“ heißen auf Deutsch „Melkoten“, was sich wirklich besser anhört als „Melkotianer“.

 

Die melkotische Boje hat im Original eine andere Stimme als der Melkote auf dem Planeten. Auf Deutsch werden beide wieder einmal von Christian Marschall gesprochen.

 

Sonstige Änderungen:

Videoversion:

Hier wurde zur Titeleinblendung das gesamte Hintergrundbild eingefroren, was nun zu sehr auffällt, da sich der Landetrupp kaum bewegt. Für diese Folge wurde noch die Titelsequenz aus der zweiten Staffel (gelbe Schrift) verwendet.