23. DER TEMPEL DES APOLL

(33: Who Mourns for Adonais ?)

22. 9. 1967 (NBC), 4. 11. 1972 (ZDF)

 

Apoll: Michael Forest (Christian Marschall)

Lt. Palamas: Leslie Parrish (Heidi Treutler)

Lt. Kyle (Hannes Gromball)

Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann

 

Bei der Erkundung des Pollux-Sternsystems wird die Enterprise von einer gewaltigen Hand erfasst und nach Pollux IV geschleppt, wo man auf einen Humanoiden trifft, der sich als der griechische Gott Apoll vorstellt. Die anderen Götter waren in Wirklichkeit Aliens mit der Fähigkeit natürliche Energiequellen anzuzapfen. Um nicht ebenso wie seinesgleichen an Einsamkeit und mangelnder Verehrung zu sterben, verlangt er, dass die Crew der Enterprise ein bäuerliches Leben unter seiner Herrschaft führt. Lt. Palamas, eine junge Wissenschaftlerin, erwählt er als seine Braut. Als Kirk sich weigert, verleiht Apoll seinen Wünschen mit Stürmen und Blitzen Nachdruck. Da entdeckt Kirk, dass sich Apolls Energiequelle in einem kleinen Tempel befindet. Er provoziert Apoll, so dass dieser geschwächt ist und lässt dann seine Energiequelle von der Enterprise aus zerstören. Apoll beklagt ein letztes Mal die Undankbarkeit der Menschen und löst sich auf.

 

Titel:  

Bereits im deutschen Titel, der wieder eine Person nennt, fällt eine Änderung an der deutschen Fassung auf: Der Widersacher in dieser Folge heißt hier Apoll. Im Original benutze man die lateinische Bezeichnung Apollo, die auch im deutschen Nachspann gelandet ist.

Der Originaltitel (ÜB: „Wer trauert um die Götter?“) zitiert aus einem Lied des britischen Dichters Percy Bysshe Shelley zum Tod von John Keats mit dem Titel „Adonais“. Er bezieht sich auf das Aussterben der Götter („adonai“ ist hebräisch und bedeutet wörtlich „Herr“).

 

Fehlende Szenen:

Auch diese Episode wurde 1994 um keine Sekunde verlängert.

 

Synchronisation:

Gaststar Lt. Carolyn Palamas wird in der deutschen Fassung Caroline Palomas genannt (Im deutschen Abspann steht aber zumindest der richtige Vorname Carolyn). Dies wurde wohl geändert, um einen Kalauer unterzubringen (KIRK: „Leider ist La Paloma noch bei Apoll.“)

Das ganze deutsche Dialogbuch wimmelt mal wieder von lockeren Sprüchen, wie man sie seit der Episode Planeten-Killer [5] nicht mehr gehört hat. Hier eine Liste der Highlights:

 

Am heftigsten ist jedoch, dass Sulu im Teaser einmal Chekovs Akzent nachmacht („Nein, nein, du träumst nicht!“). Kirk tut das gleiche später in Wildwest im Weltraum [67].

 

Während Apolls Stimme in der Originalfassung stets mit einem Echo unterlegt ist, spricht er in der deutschen Fassung die meiste Zeit ganz „normal“. Apolls deutsche Stimme, Christian Marschall, lieferte eine recht interessante Interpretation seiner Sprechweise, die im Deutschen viel salbungsvoller und geschraubter klingt. (Ein Satz wie z.B. „The transporter device no longer functions.“ lautet in der deutschen Fassung: „Bitterer Kummer durchfährt mir die Tiefen der Seele, aber ich muss deinen Apparat mit einem Bann belegen“)

 

Sonstige Änderungen:

 

Videoversion:

Damit man den deutschen Titel einblenden konnte, wurde der obere Teil des Bildes eingefroren, was nicht auffällt, da sich der Hintergrund (Enterprise mit Apolls Hand) nicht bewegt. Darunter erscheinen Autor und Regisseur wie im Original.