38. PLANET DER UNSTERBLICHEN
(76: Requiem for Methuselah)
14. 2. 1969 (NBC), 9. 3. 1974 (ZDF)
Flint: James Daly (Helmo Kindermann)
Rayna Kapec: Louise Sorel (Sabine Sinjen)
Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann
Um eine an Bord ausgebrochene Epidemie einzudämmen, benötigt Dr. McCoy dringend Rytallin. Auf dem Planeten Holberg 917-G wird man fündig. Da stellt sich dem Landetrupp ein geheimnisvoller Fremder namens Flint entgegen, dessen anfängliche Unhöflichkeit bald in pure Gastfreundlichkeit umschlägt. Er übernimmt die Verarbeitung des Rytallins, und bringt Kirk, Spock und McCoy in sein Haus. Dort entdeckt Spock eine Unmenge an Kunstschätzen, die zwar alle echt, jedoch völlig unbekannt sind. Unterdessen versucht Flint seinen Schützling Rayna, eine schöne und hochgebildete, junge Frau, mit Kirk zu verkuppeln. Anschließend lockt er Kirk in ein Labor, wo dieser die Prototypen von Rayna findet, die in Wahrheit ein Android ist. Es zeigt sich, dass Flint über 6000 Jahre alt ist und auf der Erde im Laufe seines Lebens die Identitäten vieler Genies angenommen hat, darunter Leonardo DaVinci und Johannes Brahms. Flint wollte Rayna mit Kirks Hilfe die Welt der Gefühle erschließen und ihn danach wieder loswerden. Kirk weigert sich jedoch Rayna, in die er sich verliebt hat, aufzugeben. Als sie sich zwischen Kirk und Flint entscheiden soll, führen ihre widersprüchlichen Gefühle zum Zusammenbruch. Der Landetrupp kehrt mit dem Rytallin aufs Schiff zurück, wo Spock dem tief betrübten Kirk die Erinnerung an Rayna nimmt.
Titel:
Während sich der wieder sehr lyrische Originaltitel (ÜB: „Requiem für Methusalem“) auf die Schlussszene zwischen McCoy und Spock bezieht (SPOCK: „An seinem Todestag werde ich um ihn trauern“), kann der deutsche Titel auch diesmal nicht mithalten.
Intelligenterweise versah Sat.1 später die Folge The Mark of Gideon mit dem deutschen Titel Fast unsterblich [74], so dass diese beiden deutschen Titel ständig verwechselt werden.
Fehlende Szenen:
Der erste Hinweis auf Flints hohes Alter: Nach McCoys Bemerkung über die Beulenpest erzählt Flint von den verheerenden Auswirkungen der Seuche im Jahre 1334 in Konstantinopel.
Ein Gespräch zwischen Kirk und Flint unmittelbar nach dem Billardspiel über die Rohheit der Menschen.
Nachdem Kirk Rayna geküsst hat, nötigt er sie, mit ihm zu kommen. Schließlich liebe sie ihn, und nicht Flint.
1994 wieder eingesetzt:
Kirk spielt mit Rayna Billard.
Kirk betritt Flints Labor und trifft dort auf Rayna.
Am Ende der Episode nimmt Spock dem Captain die Erinnerung an Rayna.
Synchronisation:
Wie auch schon in Der Obelisk [25] fehlen hier Kirks „Gedanken“, die hier in der Originalfassung in Form von Logbucheinträgen zu hören sind: Einmal, als Kirk im Labor auf Rayna trifft, und ein weiteres Mal, als die Prototypen von Rayna entdeckt werden.
Raynas Stimme ist - im Gegensatz zu Flints - schlecht gewählt. Sie klingt in der deutschen Fassung wie das typische Dummchen der 60er-Jahre-Filme.
Flints Geburtsjahr wird in der deutschen Fassung übrigens mit 3824 v.Chr. angegeben. Das Original nennt 3834 BC.
Im deutschen Nachspann steht übrigens „Reena“ anstatt „Rayna“, obwohl der Name von allen richtig ausgesprochen wird und sogar in Flints Labor zu lesen ist.
Sonstige Veränderungen:
RAYNA: „Einsamkeit? Was ist das?“ - FLINT: „Ein Gefühl. Ein schmerzliches Gefühl des Alleinseins.“ („What is loneliness?“ - „It is thirst. It is a flower in the desert.“ - ÜB: [...] - „Es ist wie eine Blume, die in der Wüste verdurstet.“)
McCOY: „Na hoffentlich bringt das sein karges Gefühlsleben nicht in Wallung!“ - SPOCK: „Dazu brauche ich keinen Brandy, Doktor. Nach allem, was hier zu sehen ist, empfinde ich bereits jetzt eine für mich ungewohnte, aber faszinierende Emotion.“ („Can the two of us handle a drunk Vulcan? Once alcohol hits that green blood...“ - „If I appear distracted it is because of what I’ve seen. I am close to experiencing an unaccustomed emotion.“ - ÜB: „Ob wir beide wohl mit einem betrunkenen Vulkanier fertig werden? Wenn sein grünes Blut mit Alkohol in Kontakt kommt...“ - „Falls ich abwesend wirke, dann wegen dem, was hier zu sehen ist. Ich stehe kurz davor, eine ungewohnte emotionelle Erfahrung zu machen.“)
KIRK: „Ist doch möglich, dass das ganze Haus nicht echt ist, sondern so was wie ‘ne Fiktion.“ - McCOY: „Das wäre eine Erklärung für die Gemälde, aber auch für alles andere hier.“ („This could be what is seems to be, or it could be a cover, a setup or even an illusion.“ - This could explain the paintings. Similar to the real thing...“ - ÜB: „Alles könnte sein, wie es scheint. Es könnte aber auch nur Tarnung sein, eine Kulisse oder sogar eine Illusion.“ - „Das würde die Gemälde erklären. Sie sind der Wirklichkeit nur ähnlich...“)
SPOCK: „Dieses Gesprächsthema schätze ich außerordentlich. Es ist mein Spezialgebiet.“ („I would appreciate such a talk. It is an interest of mine.“ - ÜB: „So ein Gespräch würde ich sehr schätzen. Dieses Thema interessiert mich sehr.“)
McCOY (zu Rayna): „Viel ist aus mir ja auch nicht geworden. Ich habe es nur zu einem einzigen Doktortitel gebracht.“ („I must admit you’re the farthest thing from a bookworm I’ve ever seen“ - ÜB: „Ich muss gestehen, dass Sie auf mich wie das genaue Gegenteil eines Bücherwurms wirken.“)
RAYNA: „Ich habe in meinem Leben noch nie andere Menschen gesehen.“ - McCOY: „Und da treffen Sie gleich auf drei Prachtexemplare wie uns. Bitte, verfügen Sie über uns!“ („You’re the only other men I’ve ever seen.“ - „The misfortune of men everywhere is our privilege.“ - ÜB: „Ich habe in meinem Leben nie andere Männer zu Gesicht bekommen.“ - „Pech für die anderen Männer, doch Glück für uns.“)
KIRK: „Allerdings hätten Sie uns ein bisschen freundlicher empfangen können, finde ich!“ - FLINT: „Ich glaube, ich habe mich dafür schon bei Ihnen entschuldigt. Ich gebe zu, ich war sehr unhöflich.“ („Your greeting, not ours, lacked a little benevolence.“ - „The result of pressures that are not your concern.“ - ÜB: „Ihre Begrüßung, nicht unsere, ließ Entgegenkommen vermissen.“ - „Das Resultat von inneren Zwängen, die nichts mit Ihnen zu tun haben.“)
RAYNA: „Flint hat mir verboten, da rein zu gehen. Ich respektiere seinen Willen.“ („Flint told me not to enter. He denied me nothing else.“ - ÜB: „Flint hat mir verboten, den Raum zu betreten. Sonst hat er mir nie etwas verwehrt.“)
FLINT: „M4 hat gedacht, Sie greifen Rayna an. Es war mein Fehler.“ - KIRK: „Mr. Flint, es tut mit leid, dass wir ihn zerstören mussten, aber...“ - ein neuer M4-Roboter erscheint hinter Flint - FLINT: „Es war kein Verlust für mich. Ich verfüge über mehrere Geräte dieser Art. [...] Hoffentlich war dieser Zwischenfall lehrreich für Sie, Captain. Ich bin Ihnen weit überlegen. Ihre Chancen gegen mich stehen ungefähr 1 zu 1000.“ - KIRK: „Große Worte, Flint. Es reizt mich richtig, dass mal auszuprobieren!“ („M4 thought you were attacking Rayna. A misinterpretation.“ - „If it was around right now it would interpret quite correctly!“ - Kirk ballt die Faust, M4 erscheint wieder - „Too useful a device to be without. I created another. [...] Be thankful that you did not attack me! I might have accepted battle and I have twice your physical strength.“ - „In your own words: It would be an interesting test of power.“ - ÜB: „M4 muss gedacht haben, Sie greifen Rayna an. Eine Fehleinschätzung.“ - „Wäre er jetzt hier, hätte er ganz recht mit dieser Einschätzung!“ - „So ein Gerät ist viel zu praktisch, um darauf zu verzichten. Ich habe für Ersatz gesorgt. [...] Seien Sie froh, dass Sie mich nicht angegriffen haben! Ich hätte die Herausforderung vielleicht angenommen. Und ich bin doppelt so stark wie Sie.“ - „Wie Sie selbst sagten: Es wäre eine interessante Kraftprobe.“)
FLINT: „Schrecklich, wenn ihm durch meine Schuld etwas zugestoßen wäre.“ („Death when unnecessary is a tragic thing.“ - ÜB: „Tod ist etwas tragisches, wenn er unnötig ist.“)
FLINT: „Sie ist ein Android, Captain. Das sollten Sie langsam begreifen! Ich habe sie erschaffen. Sie ist mein Lebenswerk. Das werden Sie nicht zerstören!“ - KIRK: „Ich hab’s begriffen. Schluss jetzt.“ („You cannot love an android, Captain. I love her. She is my handiwork. My property. She’s what I desire.“ - „You brought me here to learn this?“ - ÜB: „Sie können keinen Androiden lieben, Captain. Aber ich tue es! Sie ist mein Werk, mein Eigentum. Das, wonach ich mich sehne!“ - „Haben Sie mich nur hergelockt, um mir das klar zu machen?“)
McCOY: „Ich verstehe Sie wirklich nicht, Mr. Flint! Sie haben da mit all den großen Namen rumgeworfen. Sie haben erklärt, dass Sie die Menschen verabscheuen, weil sie brutal und gewalttätig sind. Und wie nennen Sie das, was Sie jetzt hier mit uns machen? Ich sehe da keinen Unterschied!“ - FLINT: „Ihre Bemerkungen sind unpassend und sie ändern nichts am Tatbestand.“ („You have been such men? You have known and created such beauty? You have watched your race evolve from cruelty and barbarism throughout your enormous life? And yet you do this to us?“ - „The flowers of the past. I hold the nettles of the present. I am Flint now with my needs!“ - ÜB: „Sie waren all diese Männer? Sie haben so viel Schönheit kennengelernt und selbst geschaffen? Sie haben im Verlauf Ihres unendlich langen Lebens mitangesehen, wie die Menschheit in ihrer Entwicklung Grausamkeit und Barbarei überwunden hat? Und doch können Sie uns dies antun?“ - „Blüten der Vergangenheit. Jetzt halte ich die Nesseln der Gegenwart in der Hand! Jetzt bin ich Flint mit meinen eigenen Bedürfnissen!“)
KIRK. „Ich kann das so schnell nicht vergessen, Spock. Ich weiß auch nicht, wie das alles gekommen ist. Ich hab mich benommen wie ein Idiot, nicht wahr, Spock? Wenn ich bloß die Nerven behalten hätte!“ („The very old and lonely man and the very young lonely man. We put on a pretty poor show, didn’t we? If only I could forget!“ - ÜB: „Zwei Männer, einer uralt, einer blutjung. Beide einsam. Wir haben uns beide zum Narren gemacht, nicht wahr? Wenn ich doch nur alles vergessen könnte!“)
McCOY: „Er will den Rest seines Lebens auf der Erde verbringen und dort sterben.“ - SPOCK: „Das wird ein Verlust für die Menschheit sein.“ („He’ll live the remain of a normal life-span, then die.“ - „On that day I shall mourn.“ - ÜB: „Er hat nur noch den Rest einer normalen Lebensspanne vor sich - dann wird er sterben.“ - „An diesem Tag werde ich trauern.“)
Videoversion:
Der Titel wurde einfach in die ZDF-Fassung eingeblendet.