4. DAS SPINNENNETZ
(64: The Tholian Web)
15. 11. 1968 (NBC), 17. 6. 1972 (ZDF)
Lt. O'Neil: Sean Morgan (Andreas Wieznewski)
Stimme Loskene: Barbara Barcock (Kathrin Ackermann)
Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig
Die Besatzung der U.S.S. Defiant, die in einem Bereich mit höchst instabiler Raumstruktur gefunden wird, hat sich nach einem Anfall von Massenwahnsinn gegenseitig umgebracht, wie ein Landeteam der Enterprise feststellt. Als die Defiant plötzlich in eine Paralleldimension abdriftet, schafft es Kirk als einziger nicht mehr, an Bord der Enterprise zurückzukehren. Spock berechnet, dass in regelmäßigen Intervallen eine Verbindung zu der Paralleldimension auftritt und somit eine Chance besteht, den Captain zu retten. Da erscheint ein Schiff der Tholianer, die der Enterprise ein Ultimatum stellen, was Spock jedoch ignoriert. Als Konsequenz beginnen die Tholianer ein netzförmiges Kraftfeld um die Enterprise zu legen. Während der Massenwahnsinn auch an Bord der Enterprise auszubrechen droht, gelingt es Spock in buchstäblich letzter Sekunde in den Parallelraum zu fliehen, und mit Captain Kirk zurückzukehren.
Titel:
Der deutsche Titel klingt besser als eine wörtliche Übersetzung des Originaltitels (ÜB: „Das tholianische Netz“), wo noch zusätzlich die neu eingeführte Rasse der Tholianer genannt wird.
Fehlende Szenen / Reihenfolge:
Die „Schweigeminute“ während der Trauerzeremonie.
Ein Teil der Szene in Kirks Kabine: McCoy unterstellt Spock, dass er den Captain für tot erklärt habe, um selbst das Kommando übernehmen zu können. Spock antwortet, dies sei überflüssig gewesen, da er bereits das Kommando inne habe. (Der Schnitt verursacht einen Anschlussfehler (à Glossar): Der Schrank, dem Spock die Aufzeichnung entnimmt, steht plötzlich offen, während er eine Sekunde vorher noch geschlossen war.
Folgende Szenen wurden 1994 restauriert:
Das Gespräch zwischen McCoy und Spock vor der Trauerfeier: McCoy erklärt, dass er noch immer kein Mittel gegen die Krankheit gefunden hat. Spock will, dass er sofort wieder an die Arbeit geht, aber er besteht darauf, der Trauerfeier beizuwohnen.
Nach dem Ende von Kirks Aufzeichnung erreicht Spock ein Ruf von Scotty: Er könne jetzt vorrausberechnen, wann die Tholianer das Kraftfeld vollendet hätten.
Die ersten Sekunden in Uhuras Kabine, in welchen sie ihre Uniform aufräumt.
Waren diese Schnitte alle verhältnismäßig sinnwahrend, so brachte etwas Anderes die Logik arg durcheinander: Die Szene, in der McCoy von dem Laboranten angegriffen wird, wurde entfernt und an früherer Stelle wieder eingefügt. Folgendes passt daher nicht mehr zusammen:
Erstens erscheint es merkwürdig, dass McCoy Spock von dem Angriff erst viel später berichtet, obwohl er dazwischen zu ihm auf die Brücke kommt.
Zweitens dient die Szene in der Originalfassung als Überbrückung für die Zeit, in der die Enterprise auf die nächste Interphase wartet. Da diese Szene aber in der deutschen Fassung fehlt, beginnt diese Interphase unmittelbar nach Ende des Funkkontaktes mit dem Tholianerschiff, obwohl Spock Loskene in dessen Verlauf erklärt, es wären noch 113 Minuten bis dahin. (Außerdem ist McCoy, der während der Verhandlung mit Loskene noch neben Spock auf der Brücke stand, plötzlich verschwunden, um Spock aus der Krankenstation von dem Angriff des Laboranten zu berichten !!!)
Drittens kommt in der deutschen Fassung nicht heraus, dass sich die Anfälle der Crewmitglieder immer während einer Interphase ereignen. (Mehr dazu unten!)
Synchronisation:
Hier wird Chekov zum ersten Mal Lieutenant genannt, obwohl er Ensign ist. Während dieser Dienstgrad später in den neueren STAR TREK-Serien kontinuierlich mit „Fähnrich“ übersetzt wird, was falsch ist (vgl. Dienstgrade), werden die Ensigns der Classic-Serie in der deutschen Fassung meist zum Lieutenant befördert. Warhscheinlich wollten uns die Übersetzer mit dem in Deutschland eher unbekannten Rang Ensign nicht überfordern J.
Die Namen der beiden fremden Rassen Tholianer und Klingonen (die hier zum ersten Mal erwähnt werden), hat man nicht übersetzt, sondern wie in der Originalfassung „Tholians“ und „Klingons“ genannt (Die Tholians werden in den TNG-Folgen The Icarus Factor (Rikers Vater) und Peak Performance (Galavorstellung) erwähnt, und dort auch korrekt mit „Tholianer“ übersetzt.)
Die Interphase heißt auf deutsch „Raumverdichtung“, der Transporter wird in dieser Folge mehrmals „Rutschbahn“ genannt und die Bandaufzeichnung Kirks wird als „Platte“ bezeichnet.
Bemerkenswert schlecht bearbeitet wurde die Szene, in der Spock Funkkontakt mit Loskene hat: Während Loskenes Stimme im Original wirklich fremd und unheimlich klingt, beschränkt sich die deutsche Fassung darauf eine gewöhnliche Frauenstimme mit Störgeräuschen zu unterlegen.
In der Szene, in der Chekov auf der Brücke wahnsinnig wird, schreit er übrigens mit seiner Originalstimme.
Im Gegensatz zur Originalfassung kommt es in der deutschen Fassung immer dann zu Anfällen unter der Besatzung, wenn ausdrücklich keine Interphase herrscht:
Als McCoy angegriffen wird sagt Spock zu Scotty im Transporterraum: „Noch 2 Stunden bis zur Raumverdichtung!“ (Originalfassung: „Ready for interphase in 20 seconds!“ - ÜB: „Bereithalten für Raumverdichtung in 20 Sekunden!“)
Nachdem Scotty einen schwankenden Ingenieur besorgt fragt: „Was ist denn los mit dir ?“, ruft er die Brücke: „Haben wir etwa schon wieder eine Raumverdichtung ?“ Darauf Spock: „Negativ, wir sind zur Zeit verhältnismäßig stabil.“ In der Originalfassung erklärt Scotty dem Ingenieur: „We’re beginning the interphase“ (ÜB: „Die Raumverdichtung beginnt“), und fragt dann Spock: „Are we slipping into interspace?“ (ÜB: „Driften wir etwa in den Zwischenraum?“) - Darauf sagt Spock richtig: „Negative. We’re stable at the moment.“.
Sonstige Änderungen:
Chekov: „Das klingt ja so, als wollten Sie damit sagen, dass es mehrere Welträume nebeneinander gibt.“ („I don’t understand what’s so special about this region of space.“ - ÜB: „Ich verstehe nicht, was an diesem Raumsektor so ungewöhnlich sein soll.“)
SCOTTY: „Wir müssen gegen diesen Feuerzauber etwas unternehmen.“ („You’ve got to do something about this ship out there!“ - ÜB: „Sie müssen etwas gegen das Schiff da draußen unternehmen.“)
SPOCK: „Wenn es den Tholians gelingt, den Aufbau dieses Feldes zu vollenden, [...] werden wir unseren Stützpunkt nie wieder sehen.“ („...we shall not see home again.“ - ÜB: „...werden wir unsere Heimat nie mehr wiedersehen.“)
KIRK: „Da ihr so gut ohne mich ausgekommen seid, kann ich es mir ja leisten, gelegentlich mal wieder so einen Weltraumspaziergang zu machen.“ („I hope we won’t have similar opportunities to test those orders which you never heard.“ - ÜB: „Ich hoffe, es ergeben sich in Zukunft keine ähnlichen Anlässe, um die Befehle zu testen, die Sie beide nie gehört haben.“)
Videoversion:
Hier erscheint der Originaltitel vor einem Standbild, der treibenden Defiant, so dass man nur das Bild einfrieren musste, um den deutschen Titel einblenden zu können.