4.  DAS SPINNENNETZ

(64: The Tholian Web)

15. 11. 1968 (NBC), 17. 6. 1972 (ZDF)

 

Lt. O'Neil: Sean Morgan (Andreas Wieznewski)

Stimme Loskene: Barbara Barcock (Kathrin Ackermann)

Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig

 

Die Besatzung der U.S.S. Defiant, die in einem Bereich mit höchst instabiler Raumstruktur gefunden wird, hat sich nach einem Anfall von Massenwahnsinn gegenseitig umgebracht, wie ein Landeteam der Enterprise feststellt. Als die Defiant plötzlich in eine Paralleldimension abdriftet, schafft es Kirk als einziger nicht mehr, an Bord der Enterprise zurückzukehren. Spock berechnet, dass in regelmäßigen Intervallen eine Verbindung zu der Paralleldimension auftritt und somit eine Chance besteht, den Captain zu retten. Da erscheint ein Schiff der Tholianer, die der Enterprise ein Ultimatum stellen, was Spock jedoch ignoriert. Als Konsequenz beginnen die Tholianer ein netzförmiges Kraftfeld um die Enterprise zu legen. Während der Massenwahnsinn auch an Bord der Enterprise auszubrechen droht, gelingt es Spock in buchstäblich letzter Sekunde in den Parallelraum zu fliehen, und mit Captain Kirk zurückzukehren.

 

Titel:

Der deutsche Titel klingt besser als eine wörtliche Übersetzung des Originaltitels (ÜB: „Das tholianische Netz“), wo noch zusätzlich die neu eingeführte Rasse der Tholianer genannt wird.

 

Fehlende Szenen / Reihenfolge:

 Folgende Szenen wurden 1994 restauriert:

Waren diese Schnitte alle verhältnismäßig sinnwahrend, so brachte etwas Anderes die Logik arg durcheinander: Die Szene, in der McCoy von dem Laboranten angegrif­fen wird, wurde entfernt und an früherer Stelle wieder eingefügt. Folgendes passt daher nicht mehr zusammen:

Erstens erscheint es merkwürdig, dass McCoy Spock von dem Angriff erst viel später berichtet, obwohl er dazwi­schen zu ihm auf die Brücke kommt.

Zweitens dient die Szene in der Originalfassung als Überbrückung für die Zeit, in der die Enterprise auf die nächste Interphase wartet. Da diese Szene aber in der deutschen Fassung fehlt, beginnt diese Interphase unmittelbar nach Ende des Funkkontaktes mit dem Tholianerschiff, obwohl Spock Loskene in dessen Verlauf erklärt, es wären noch 113 Minuten bis dahin. (Außerdem ist McCoy, der während der Verhandlung mit Loskene noch neben Spock auf der Brücke stand, plötzlich verschwun­den, um Spock aus der Krankenstation von dem Angriff des Laboranten zu berichten !!!)

Drittens kommt in der deutschen Fassung nicht heraus, dass sich die Anfälle der Crewmitglie­der immer während einer Interphase ereignen. (Mehr dazu unten!)

 

Synchronisation:

Hier wird Chekov zum ersten Mal Lieu­tenant genannt, obwohl er Ensign ist. Während dieser Dienstgrad später in den neueren STAR TREK-Serien kontinuierlich mit „Fähnrich“ übersetzt wird, was falsch ist (vgl. Dienstgrade), werden die Ensigns der Classic-Serie in der deutschen Fassung meist zum Lieutenant befördert. Warhscheinlich wollten uns die Übersetzer mit dem in Deutschland eher unbekannten Rang Ensign nicht überfordern J.  

 

Die Namen der beiden fremden Rassen Tholianer und Klingonen (die hier zum ersten Mal erwähnt werden), hat man nicht übersetzt, sondern wie in der Originalfassung „Tholians“ und „Klingons“ genannt (Die Tholians werden in den TNG-Folgen The Icarus Factor (Rikers Vater) und Peak Performance (Galavorstellung) erwähnt, und dort auch korrekt mit „Tholianer“ übersetzt.)

Die Interphase heißt auf deutsch „Raumverdichtung“, der Transporter wird in dieser Folge mehrmals „Rutschbahn“ genannt und die Bandaufzeich­nung Kirks wird als „Platte“ bezeichnet.

Bemerkenswert schlecht bearbeitet wurde die Szene, in der Spock Funkkontakt mit Loskene hat: Während Loskenes Stimme im Original wirklich fremd und unheimlich klingt, beschränkt sich die deutsche Fassung darauf eine gewöhnliche Frauenstimme mit Störgeräuschen zu unterlegen.

In der Szene, in der Chekov auf der Brücke wahnsinnig wird, schreit er übrigens mit seiner Originalstimme.

 

Im Gegensatz zur Originalfassung kommt es in der deutschen Fassung immer dann zu Anfällen unter der Besatzung, wenn ausdrücklich keine Interphase herrscht:

Sonstige Änderungen:

 

Videoversion:

Hier erscheint der Originaltitel vor einem Standbild, der treibenden Defiant, so dass man nur das Bild einfrieren musste, um den deutschen Titel einblenden zu können.