24. STEIN UND STAUB
(50: By Any Other Name)
23. 2. 1968 (NBC), 11. 11. 1972 (ZDF)
Rojan: Warren Stevens (Hartmut Reck)
Hanar: Stewart Moss (Fred Maire)
Tomar: Robert Fortier (Michael Brennicke)
Lt. Shea: Carl Byrd (Jürgen Clausen)
Kelinda: Barbara Bouchet
Dt. Bearbeitung: Til Kiwe
Wegen eines fingierten Notrufs fliegt die Enterprise zu einem einsamen Planeten, wo der Landetrupp von kelvanischen Invasoren gefangen genommen wird, die menschliche Gestalt angenommen haben. Die Kelvaner, deren Heimatgalaxie Andromeda dem Tode geweiht ist, haben in der Milchstraße den gewünschten Ersatzlebensraum gefunden. Nachdem sie den Großteil der Mannschaft in kristalline Würfel verwandelt haben, planen sie mit der Enterprise den über 300 Jahre dauernden Rückflug nach Andromeda. Mit Hilfe von Alkohol, Drogen und provozierter Eifersucht gelingt es Kirk, Spock, McCoy und Scott, die Kelvaner gegeneinander aufzuwiegeln. Als diese begreifen, dass sie sich durch ihre menschliche Gestalt ihrer Art bereits viel zu sehr entfremdet haben, und eine Rückkehr daher sinnlos ist, geben sie das Schiff frei und verwandeln die Crew zurück.
Titel:
Derjenige, der den Titel aussuchte, wusste offenbar nicht, dass die Szene, auf die er sich bezieht – nämlich die Zerstörung eines Würfels, in dem die Atome eines Menschen steckten - herausgeschnitten wurde. (Bei der TNG-Folge I, Borg passierte ein ähnlicher Patzer: Der deutsche Titel lautet Ich bin Hugh, während dem Borg in der Folge der Name „Du“ gegeben wurde. In einer späteren Fassung wurde der Fehler korrigiert.)
Der englische Titel (ÜB: „Unter jedem anderen Namen“) ist ein Zitat aus Shakespeares „Romeo und Julia“, das von Kirk selbst erklärt wird.
Fehlende Szenen:
Kelinda nimmt den Enterprise-Leuten die Waffen ab. (Diese Szene wurde geschnitten, weil dazu die Episodencredits eingeblendet werden, die in der deutschen Fassung immer fehlen. Zum Glück passiert dazu in den meisten Folgen nichts Wesentliches.)
Nachdem Rojan Lt. Shea und Lt. Thompson in Würfel (=Stein) verwandelt hat, zerbröckelt er den von Lt. Thompson. Kirk betrachtet fassungslos ihre Überreste (=Staub) und macht anschließend darüber einen Logbucheintrag.
1994 wieder eingesetzt:
Die Kelvaner unterhalten sich über ihre ersten Erfahrungen in einem menschlichen Körper.
Die Szene, in der Kirk aus Romeo und Julia zitiert.
Sekunden bevor die Energiebarriere auf dem Bildschirm erscheint. Spock und Scotty warten auf den Befehl zur Selbstzerstörung.
Kirk findet Dutzende von Würfeln auf dem Korridor: seine Crew.
Als Spock mit Rojan Schach spielt, fehlte Spocks Zeile: „Captain Kirk findet sie [Kelinda] wahrscheinlich sehr attraktiv.“ (An dieser Stelle ist zu Spocks Mundbewegung Rojans Stimme, Hartmut Reck, zu hören! Offenbar war dies der Grund für den Schnitt. Auf der DVD ist Spocks Satz wieder entfernt worden, so dass hier Rojan den Satz - anders als in der TV-Version - korrekt aus dem Off spricht.)
McCoy gibt Hanar in der Krankenstation eine Injektion, worauf dieser endlich Anzeichen von Nervosität zeigt. Danach fehlt der Anfang einer Szene in Scottys Quartier. (Die deutsche Fassung begann hier abrupt mit dem Wort: „...Whiskey!“)
Synchronisation:
Zuerst einmal ist in der deutschen Fassung unklar, woher Kirk von dem Zentralprojektor weiß, wo doch Rojan nur gesagt hat, dass das Neuralfeld „zentral ausgestrahlt“ wird. (Die Originalfassung lautet: „It’s radiating from a central projector.“)
Unrichtig ist auch die Stelle, als Spock davon spricht, Kelinda hypnotisiert zu haben. (Unter Hypnose versteht man i.a. etwas anderes.) In der Originalfassung sagt er: „I touched Kelinda‘s mind.“ (ÜB: „Unsere Gedanken haben sich berührt.“)
Kirk sagt in der gleichen Szene: „[Die Kelvaner] können bestimmt mit ihren Sinnen noch nicht wieder richtig umgehen.“ Da menschliche Körper für sie unbekannt sind, konnten sie das auch sicher noch nie.
Saurian Brandy wurde in der deutschen Fassung mit „Saurier-Brandy" (statt: saurianischer) übersetzt. (Offenbar ein Drink aus dem Jurassic Park!)
In der betreffenden Szene der deutschen Fassung formuliert Scotty seine Frage an Tomar übrigens falsch. Er sagt: „Wie wär’s denn mit einem Saurier-Brandy?“, worauf Tomar den Kopf schüttelt. Da er dann aber sehr wohl mitkommt, ergibt das keinen Sinn, in der Originalfassung („Have you ever tried any Saurian Brandy?“ – ÜB: „Haben Sie je saurianischen Brandy probiert?“) dagegen schon.
Außerdem duzt Kirk Rojan, nachdem er am Ende übergelaufen ist, plötzlich. („Du siehst, das Menschsein hat auch seine Vorteile.“)
Das Shakespeare-Zitat wurde vollkommen falsch betont. Es stammt aus „Romeo und Julia“, 2. Akt, 2. Szene. Das Original lautet: „That wich we call rose by any other name would smell as sweet.“ (ÜB: „Was uns Rose heißt, würde unter jedem anderen Namen ebenso lieblich duften.“). In der Synchronisation lautet der Satz: „Hier nimm die Rose! Wie man sie auch nennt, sie duftet lieblich uns“. Durch Kirks Betonung klingt das Zitat aber so: „Hier nimm die Rose, wie man sie auch nennt! Sie duftet lieblich uns“. (Bei den Zitaten in den TNG-Folgen The Enemy (Auf schmalem Grat) und Emergence (Neue Intelligenz) beispielsweise verfuhr man sorgfältiger und griff sogar auf die Original-Shakespeare-Übersetzung zurück.)
Kelinda wird in der deutschen Fassung ständig „Kalinda“ genannt, obwohl sie im deutschen Abspann richtig geschrieben wird.
Interessant ist, dass der Bezug auf die Folge A Taste of Armageddon (Krieg der Computer [54]) in der deutschen Fassung nicht geändert wurde, obwohl die Folge erst von Sat.1 gezeigt wurde. So erzählt Kirk auch in der Synchronisation, wie Spock auf Eminiar VII die Wachen überlistet hat.
Sonstige Änderungen:
LT. SHEA: „Ich werd’ ihn [einen kelvanischen Lähmungsapparat] besorgen, und wenn ich einen dieser Kelva-Leute auseinandernehmen muss!“ - KIRK: „Du wirst hier überhaupt nichts auseinandernehmen, verstehst Du?“ („You’ll get your chance but you’ll do it under orders!“ – ÜB: „Sie kriegen Ihre Chance schon noch, aber warten Sie meinen Befehl ab.“)
McCOY: „Bei jeder falschen Bewegung schalten sie uns den Strom ab.“ - KIRK: „Strom! Spock, die Stromkreise in McCoys Neuroanalysator: Kann man die umkehren und damit den Lähmungsprojektor außer Kraft setzen?“ („One wrong move and they jam all our neural circuits!“ - „Jam! Spock, if you reverse the circuits of McCoy’s neuro-analyser, can you set up a counter-field to jam the paralysis-projector?“) Dies ist natürlich kein Fehler. Vielmehr finde ich es gut gelöst, wie durch eine minimale Änderung sowohl der Sinn als auch die Lippensynchronität erhalten blieb.
ROJAN (zu Kirk): „Wir werden bald an Bord des Schiffes sein und ich will, dass Sie dort das Kommando übernehmen.“ („[...] and I wish you to understand your duties!“ – ÜB: „...und ich will, dass Sie sich über Ihre Pflichten im Klaren sind.“)
SPOCK: „Der Mantel da um den Projektor ist mit unseren Quantenimpulsen und mit allen Energien, die wir sonst zur Verfügung haben, nicht zu durchbrechen.“ („This material surrounding the projector is the same as I discovered on the planet.“ – ÜB: „Der Mantel des Projektors ist aus dem gleichen Material, das ich auf dem Planeten vorgefunden habe.“)
SCOTTY (zu Tomar): „Das hab’ ich noch in der Stankengrube -äh- in der Krankenstube gefunden.“ - TOMAR: „Was ist das?“ - SCOTTY: „Keine Ahnung. Riecht ganz grün!“ („I found this in the gener-room -äh- gener-mere...“ - „What is it?“ - „It’s... it’s green.“) Auch dies soll keine Kritik sein. Scottys Versprecher ist auf deutsch sogar besser als im Original. Der Satz „It’s green“ kommt übrigens in der TNG-Folge Relics (Besuch von der alten Enterprise) wieder vor, wurde dort allerdings wörtlich übersetzt.]
Videoversion:
Hier fror man das ganze Hintergrundbild ein, als der deutsche Titel eingeblendet wird.
Man versuchte mit Erfolg, die Szene, in der Rojan den Würfel in der Hand zerdrückt, wieder einzusetzen. Der Übergang auf die Originaltonspur fällt dabei fast nicht auf.
Außerdem synchronisierte man die Stelle nach, als Spock mit Rojans Stimme spricht. Der Satz wird in der Videofassung nun korrekterweise von Spock-Sprecher Herbert Weicker gesprochen.