36. DER FALL
CHARLIE
(8: Charlie X)
15. 9.1966
(NBC), 9. 2.1974 (ZDF)
Charlie: Robert
Walker jr.
(Gunther Beth)
Thasianer: Abraham Sofaer
(Ernst Kuhr)
Capt. Ramart: Charles J. Stewart
(Thomas
Braut)
Yeoman
Rand:
Grace Lee Whitney
(Ilse
Page)
Techniker
1:
John Bellah
(Michael
Gahr)
Yeoman
Rand: Grace Lee
Whitney
(Ilse
Page)
Techniker 1:
John
Bellah
(Michael
Gahr)
Techniker 2: Garland
Thompson (Michael Brennicke)
Dt. Bearbeitung: G.G.
Hoffmann
Kurz nachdem man den
siebzehnjährigen
Charles
Evans von der Antares
auf die
Enterprise
gebeamt
hat, der als
einziger Überlebender
eines Raumschiffabturzes
allein
auf dem Planeten Thasus
aufgewachsen
ist, explodiert das Transportschiff. Bald zeigt sich,
dass der im Umgang mit Menschen völlig
ungeübte junge übersinnliche Fähigkeiten besitzt.
So kommt es immer wieder zu seltsamen Zwischenfällen, wenn etwas nicht nach
Charlies Willen geschieht. Nur Kirk, den
der junge als eine Art Ersatzvater
akzeptiert hat, kann ihn eine Zeitlang in Zaum halten. Dann lässt Charlie jedoch
in Eifersuchtsanfall Yeoman Rand verschwinden und bringt das Schiff in seine Gewalt. Bevor er noch mehr Schaden anrichten kann, erscheint ein Thasianer auf der Brücke, der sich für Charlies Benehmen entschuldigt. Man habe den jungen einst mit mächtigen PSI-Kräften ausgestattet, um dessen Überleben
zu ermöglichen. Der Thasianer repariert den
angerichteten Schaden und nimmt Charlie mit
zurück auf Thasus, wo er
nur noch mit seinesgleichen Kontakt haben wird.
TITEL:
Das „X" im Originaltitel steht für
„unbekannt", und bezieht sich
auf auf
Charlies unbekannte Kindheit. Es könnte eine Anspielung auf den Roman
„Malcolm X"
sein.
Der deutsche
Titel ist hingegen wieder
einmal recht prosaisch. Es wird übrigens
„Der Fall
Charly"
eingeblendet, obwohl in der Besetzungsliste im Nachspann
die richtige
Schreibweise
„Charlie"
verwendet
wird.
FEHLENDE SZENEN:
Ein Teil der Szene, im Konferenzraum, nachdem Charlie Sam verschwinden ließ. Spock folgert aus der Zerstörung der Antares, dass Charlie keinerlei Respekt gegenüber menschlichem Leben besitzt.
Pausen-Fade-Out, als Charlie
Janice Rand auf den Leib rückt.
(Dieser Schnitt ist sehr
unglücklich: In der Originalfassung sagt Janice:
„Was wollen Sie eigentlich?",
Charlie antwortet: „Sie!" und das Bild wird
schwarz. Der Zuschauer bekommt so das Gefühl,
dass er Janice sexuell nötigt. In der deutschen Fassung ging dieser Effekt
verloren.)
Nachdem
Charlie die Wand seiner Zelle hat
verschwinden lassen, bringt er auf dem
Korridor zuerst eine Frau dazu zu
altern, und lässt anschließend das Gesicht einer anderen
Frau verschwinden.
Vor 1994 fehlte zusätzlich:
Die gesamte vierminütige Szene im Aufenthaltsraum.
Die Folge
enthält einen Anschlussfehler (vgl.
Glossar),
von dem man glauben könnte, er sei durch einen ZDFSchnitt entstanden. Tatsächlich jedoch tritt der Fehler
auch im Original auf: Am Anfang der Folge trägt Kirk sein grünes
Wickelhemd. Ein paar Minuten später trägt er sein übliches beigefarbenes Uniformhemd. Nach etwas Handlung
betritt Kirk im beigen Hemd mit Charlie
den Turbolift, beim Verlassen trägt Kirk aber
urplötzlich wieder das grüne Wickelhemd! (Wahrscheinlich hat sich Kirk im
Lift
umgezogen.)
MUSIK:
Dies ist eine der wenigen Folgen, in der der Soundtrack verändert
wurde.
Die Anfangsfanfare der deutschen
Version stammt aus der zweiten
Season.
Sie ist z.B. in
Amok
Time
(Weltraumfieber
(34)
zu hören.
SYNCHRONISATION:
Verglichen
mit anderen
Folgen
hält sich
die Übersetzung
weitgehend
ans Original.
Besonders
bemerkenswert ist die deutsche Stimme von Charlie, die der englischen extrem nahe
kommt. Leider wurden auch diesmal wieder einige Dinge verändert.
Captain Kirk
bietet dem Captain
der Antares
„kobakaischen
Brandy"
an. Im Original
ist es der immer wieder auftauchende
saurianische Brandy.
Am Ende
der Szene im Transporterraum sagt
Kirk:
„This
must be
a
space
first, this transport that doesn't
need
anything!!"
(ÜB:
„Das hat es im Weltraum wohl auch
noch nicht gegeben: Ein
Transporterschiff,
das
überhaupt nichts braucht!") An dieser Stelle merkt der Zuschauer
bereits, dass Charlie auf der Antares nicht sehr beliebt
war.
Als Uhura im Aufenthaltsraum plötzlich zu summen anfängt,
worauf Spock
sich beim Musizieren gestört
fühlt, sagt sie: „I'm sorry,
Mr. Spock.
I
did
it again,
didn't
I?" (ÜB:
„Entschuldigung,
Mr.
Spock.
Ich hab es
schon wieder
getan, nicht wahr?") In der deutschen Fassung heißt es
stattdessen:
„Ach
spielen Sie
doch
weiter, Mr.
Spock! Ich
sing mal ein
hübsches Lied
über
unseren Charlie."
Das
Problem ist, dass ihr Lied
zunächst auf Spock gemünzt ist (was an dessen
Reaktionen auch optisch
erkennbar ist). Erst als
Charlie
den
Raum betritt,
bezieht sie ihn in die nächste Strophe ein. Wahrscheinlich
wollte oder
konnte man den Text
des Liedes nicht eindeutschen (gottlob, denn sowas geht meistens
in die Hose), und versuchte so, den
Zuschauern
einen Hinweis auf den Inhalt des Liedes zu geben,
wobei man den
zweiten Teil als wichtiger
ansah.
Hier der
Text
des Liedes:
1. Oh,
on the
starship
2. Now,
from
a planet out in
space / there comes a
lad not
commonplace / who's seeking out his first
embrace /
(zu
Janice
gewandt)
He's saving it for you! / Oh,
Charlie's our new darling, our darling, our darling
/ Charlie, Cahrlie, darling
/
We know
not what
he'll do
(ÜB: 1. Auf dem Raumschiff Enterprise /
da gibt es jemand, der wie Satan aussieht / seine
teuflischen
Ohren
und Augen
/ können dir das Herz aus dem Leib reißen! /
Zuerst
hypnotisiert dich
sein Blick
/
und wenn er
dich berührt, verdampfst du innerlich / Du wirst das Opfer seiner außeridischen Liebe / und er
reißt dir das Herz aus dem Leib / Und darum sind alle Raumfahrerinnen verschreckt
und gereizt / weil sie wissen wollen, was er tun wird / Drum, Mädchen
im All, seid wachsam [...] / Wir wissen nicht, was er tun wird! 2. Von
einem Planeten weit draußen im All / kommt ein ungewöhnliche Junge zu uns / der sich nach seiner ersten Erorberung sehnt /
Er hat sie für dich aufgehoben / Oh, Charlie
ist unser neuer Liebling [...] / Wir wissen
nicht, was er tun wird!)
In der Szene, in der Charlie
Kirks Judopartner Sam verschwinden lässt,
ist ein böser Schnitzer passiert. Im folgenden Interkom-Gespräch
zwischen Kirk und Uhura
ist die Reihenfolge durcheinander geraten.
Der Dialog geht in der deutschen
Fassung folgendermaßen:
U H U RA:
„Ca ptain
Kirk?"
KIRK: (Pause, Pause, Pause)
„Nein, ich
versteh'
schon."
U H U RA:
„Sichersabteilung meldet, dass
alle Phaserpistolen verschwunden sind. Soll ich wiederholen?"
Natürlich bezieht sich Kirks Antwort auf Uhuras
Frage,
und tatsächlich stellt sie sie in der Originalfassung
auch an der
richtigen Stelle, nämlich während der ultralangen Pause der deutschen
Fassung.
Gut ins Deutsche übertragen wurde
die Szene, in der Kirk
Anweisungen an die Schiffsküche
erteilt.
In der
Originalfassung heißt es:
„On earth
today
is Thanksgiving. The crew has
to
eat synthetic meat
loaf
I
want it
to
look
like turkey!!"
(ÜB:
„Auf der Erde
ist heute Erntedankfest. Wenn die Crew sich schon mit künstlichen
Fleischklößchen
begnügen muss, möchte ich wenigstens,
dass diese nach Truthahn
aussehen.") Daraus wurde in der deutschen Fassung (völlig legitimerweise):
„Auf der Erde
ist heute
Ostern.
Dann malen Sie mal
die
Frühstückseier
'n bißchen bunt an!"
Nett übertragen wurde auch
die Verse, die
Charlie Spock
aufsagen lässt:
Hier ist- ein
Tiger,
der im
Dschungel
brennt
/
weil niemand
seine
Mutter
kennt.
(Originalfassung:
There is a- Tyger! Tyger! burning
bright /
in the forests
of the night.)
Die
Werte sind-
den
Ring
um meinen Kopf
zu
legen
/ weil man sich
schämt
im Erden
regen.
(I'm trying to
set-
rings around my
head /
down a road
that's
Martian red.)
Ich traf
dich
morgens
um
halb vier /
Ich
trank
ein
Bier, war lieb
zu dir.
(Once
upon a
Der erste Vers des Originals ist der
Beginn des Gedichts„The
Tyger"
aus der Feder
des Romantikers William
Blake. Der letzte Vers des Originals stammt aus dem
Gedicht
„The Raven"
von Edgar Allen Poe. Ob das was
zu bedeuten hat, dass beide Titel mit
Tieren (Tiger/Rabe) zu tun haben?
In der Synchro hatte man noch den witzigen
Einfall Spock von „Lotosblüten" singen zu lassen, obwohl dies
in der
Originalfassung nicht vorkommt.
Bleibt noch zu erwähnen, dass Janice
Rand nun auch im Deutschen endlich einen Rang bekommen hat.
Hier wurde
Yeoman
das einzige Mal mit „Bootsmann" übersetzt, was vom Rang
her stimmen könnte, da Rand auf jeden Fall Unteroffizierin ist. Yeoman
ist aber ein Posten und kein Dienstgrad.
Wenn schon eine Übersetzung nötig
ist, passt am besten die Version aus
Der Käfig, wo
man Yeoman mit
„Signalmeister"
übersetzt hat.
Sonstige Anderungen:
• CHARLIE:
„Ich will, dass alle mich gern haben." -
McCOY: „Das
ist doch selbstverständlich! Wer will das
nicht?" („I want them to like me."
-„Most 17-year-olds do." - ÜB:
„Ich will, dass die Leute mich
mögen." - „Mit 17 wollen
das die meisten.")
• SPOCK:
„Nach wissenschaftlichen Untersuchungen ist die Vegetation auf Thasus äußerst gering." - McCOY: „Auch die Eierköpfe haben sich schon geirrt." (,Probes of Thasus indicate very little edible
plant life." - „Probes have been known
to be wrong." - ÜB: „Unsere Sonden
haben auf Thasus eine äußerst geringe Vegetation
angezeigt." - „Auch Sonden haben sich schon geirrt")
• SPOCK:
„Die Prinzipien des
dreidimensionalen Schach gehen auf mathematische
Folgerungen zurück. Ich werde
Ihnen einige grundsätzliche Dinge
während des Spiels erklären."
(„The principles
of
threedimensional
chess
are basically
mathematic,
Charlie. You
put
the white here and
the black on the secondary level." -
ÜB:
„Die
Prinzipien des
3-D-Schachs
sind grundsätzlich mathematisch.
Man stellt die weißen Figuren hier auf, und die schwarzen auf der zweiten Ebene.")
• CHARLIE: „Sinnlos, dieses Weltraumgechwätz!" („You don't need all that subspace chatter!" - ÜB: „Sie brauchen
dieses Subraumgeschwätz
nicht!")
• SPOCK: „Captain, ich kann meine Beine nicht bewegen."
(„My legs. They're broken." - ÜB: „Meine
Beine sind gebrochen.")
• CHARLIE:
„Er sah sehr böse aus. Das hat mich gestört.
Da habe ich ihn verschwinden
lassen."
(„He had
a mean
look. 1
had
to freeze
him. I like happy looks."
-
ÜB: „Er sah böse
aus.
Ich musste ihn verschwinden
lassen. Ich
will, dass alle freundlich aussehen.")
• KIRK:
„Jetzt kommandieren Sie mal ein bisschen! Aber wenn Sie's nicht gleich tun,
gibt's einen großen Knall." („I think you've reached your limit
and can't take on one more thing."
- UB: „Ich glaube, Sie haben
Ihre
Grenze erreicht und können nichts weiteres mehr übernehmen!")
• KIRK:
„Machen Sie, dass
Sie von meinem Platz runterkommen, Charlie. Ich spiel das Spiel nicht mehr mit, Junge, klar? Also Schluss
mit dem Theater, weg
hier!"
(„You've
got
m y ship and I want it back. I want my
crew
back, whole. If I
have to break your neck to do it." -
ÜB: „Sie
haben mein Schiff und ich
will
es zurück.
Ich
will auch meine Besatzung wiederhaben,
und zwar vollzählig. Und wenn ich Ihnen das Genick dafür brechen muss!")
• KIRK: „Ich
habe alles versucht. Ich konnte ihm nicht
helfen!"
(„It's alright,
Yeoman.
It's all over now." -
ÜB:
„Es
ist schon
gut,
Bootsmann.
Nun
ist alles vorbei.")
I
VIDEOVERSION:
Der Titel erscheint sauber vor dem richtigen Hintergrund.
Die Aufnahme kam schon in früheren Folgen vor.