36. DER FALL CHARLIE

(8: Charlie X)

15. 9.1966 (NBC), 9. 2.1974 (ZDF)

 

Charlie: Robert Walker jr. (Gunther Beth)

Thasianer: Abraham Sofaer (Ernst Kuhr)

Capt. Ramart: Charles J. Stewart (Thomas Braut)

Yeoman Rand: Grace Lee Whitney (Ilse Page)

Techniker 1: John Bellah (Michael Gahr)

Yeoman Rand: Grace Lee Whitney (Ilse Page) Techniker 1: John Bellah (Michael Gahr)

Techniker 2: Garland Thompson (Michael Brennicke)

Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann

 

Kurz nachdem man den siebzehnjährigen Charles Evans von der Antares auf die Enterprise gebeamt hat, der als einziger Überlebender eines Raumschiffabturzes allein auf dem Planeten Thasus aufgewachsen ist, explodiert das Transportschiff. Bald zeigt sich, dass der im Umgang mit Menschen völlig ungeübte junge übersinnliche Fähigkeiten besitzt. So kommt es immer wieder zu seltsamen Zwischenfällen, wenn etwas nicht nach Charlies Willen geschieht. Nur Kirk, den der junge als eine Art Ersatzvater akzeptiert hat, kann ihn eine Zeitlang in Zaum halten. Dann lässt Charlie jedoch in Eifersuchtsanfall Yeoman Rand verschwinden und bringt das Schiff in seine Gewalt. Bevor er noch mehr Schaden anrichten kann, erscheint ein Thasianer auf der Brücke, der sich für Charlies Benehmen entschuldigt. Man habe den jungen einst mit mächtigen PSI-Kräften ausgestattet, um dessen Überleben zu ermöglichen. Der Thasianer repariert den angerichteten Schaden und nimmt Charlie mit zurück auf Thasus, wo er nur noch mit seinesgleichen Kontakt haben wird.

TITEL:

Das „X" im Originaltitel steht für „unbekannt", und bezieht sich auf auf Charlies unbekannte Kindheit. Es könnte eine Anspielung auf den Roman „Malcolm X" sein.

Der deutsche Titel ist hingegen wieder einmal recht prosaisch. Es wird übrigens „Der Fall Charly" eingeblendet, obwohl in der Besetzungsliste im Nachspann die richtige Schreibweise „Charlie" verwendet wird.

 

 

FEHLENDE SZENEN:

  • Ein Teil der Szene, im Konferenzraum, nachdem Charlie Sam verschwinden ließ. Spock folgert aus der Zerstörung der Antares, dass Charlie keinerlei Respekt gegenüber menschlichem Leben besitzt.

  • Pausen-Fade-Out, als Charlie Janice Rand auf den Leib rückt. (Dieser Schnitt ist sehr unglücklich: In der Originalfassung sagt Janice: „Was wollen Sie eigentlich?", Charlie antwortet: „Sie!" und das Bild wird schwarz. Der Zuschauer bekommt so das Gefühl, dass er Janice sexuell nötigt. In der deutschen Fassung ging dieser Effekt verloren.)

  • Nachdem Charlie die Wand seiner Zelle hat verschwinden lassen, bringt er auf dem Korridor zuerst eine Frau dazu zu altern, und lässt anschließend das Gesicht einer anderen Frau verschwinden.

Vor 1994 fehlte zusätzlich:

  • Die gesamte vierminütige Szene im Aufenthaltsraum.

 

Die Folge enthält einen Anschlussfehler (vgl. Glossar), von dem man glauben könnte, er sei durch einen ZDF­Schnitt entstanden. Tatsächlich jedoch tritt der Fehler auch im Original auf: Am Anfang der Folge trägt Kirk sein grünes Wickelhemd. Ein paar Minuten später trägt er sein übliches beigefarbenes Uniformhemd. Nach etwas Handlung betritt Kirk im beigen Hemd mit Charlie den Turbolift, beim Verlassen trägt Kirk aber urplötzlich wieder das grüne Wickelhemd! (Wahrscheinlich hat sich Kirk im Lift umgezogen.)

 

MUSIK:

Dies ist eine der wenigen Folgen, in der der Soundtrack verändert wurde. Die Anfangsfanfare der deutschen Version stammt aus der zweiten Season. Sie ist z.B. in Amok Time (Weltraumfieber (34) zu hören.

SYNCHRONISATION:

Verglichen mit anderen Folgen hält sich die Übersetzung weitgehend ans Original. Besonders bemerkenswert ist die deutsche Stimme von Charlie, die der englischen extrem nahe kommt. Leider wurden auch diesmal wieder einige Dinge verändert.

Captain Kirk bietet dem Captain der Antareskobakaischen Brandy" an. Im Original ist es der immer wieder auftauchende saurianische Brandy.

Am Ende der Szene im Transporterraum sagt Kirk: „This must be a space first, this transport that doesn't need anything!!" (ÜB: „Das hat es im Weltraum wohl auch noch nicht gegeben: Ein Transporterschiff, das überhaupt nichts braucht!") An dieser Stelle merkt der Zuschauer bereits, dass Charlie auf der Antares nicht sehr beliebt war.

Als Uhura im Aufenthaltsraum plötzlich zu summen anfängt, worauf Spock sich beim Musizieren gestört fühlt, sagt sie: I'm sorry, Mr. Spock. I did it again, didn't I?" (ÜB: Entschuldigung, Mr. Spock. Ich hab es schon wieder getan, nicht wahr?") In der deutschen Fassung heißt es stattdessen: „Ach spielen Sie doch weiter, Mr. Spock! Ich sing mal ein hübsches Lied über unseren Charlie." Das Problem ist, dass ihr Lied zunächst auf Spock gemünzt ist (was an dessen Reaktionen auch optisch erkennbar ist). Erst als Charlie den Raum betritt, bezieht sie ihn in die nächste Strophe ein. Wahrscheinlich wollte oder konnte man den Text des Liedes nicht eindeutschen (gottlob, denn sowas geht meistens in die Hose), und versuchte so, den Zuschauern einen Hinweis auf den Inhalt des Liedes zu geben, wobei man den zweiten Teil als wichtiger ansah.

Hier der Text des Liedes:

1. Oh, on the starship Enterprise / there's someone who's in Satan's guise / whose devil-ears and devil-eyes / could rip your heart from you! / At first his look could hypnotize / and then his touch would vaporize / His alien love could victimize / and rip your heart from you! / And that's why female astronauts / oh any female astronauts / be terrified and overwraught / to find what he will do / So girls in space be wary, be wary, be wary / Girls in space be wary / We know not what he'll do

 

2. Now, from a planet out in space / there comes a lad not commonplace / who's seeking out his first embrace / (zu Janice gewandt) He's saving it for you! / Oh, Charlie's our new darling, our darling, our darling / Charlie, Cahrlie, darling / We know not what he'll do

 

(ÜB: 1. Auf dem Raumschiff Enterprise / da gibt es jemand, der wie Satan aussieht / seine teuflischen Ohren und Augen / können dir das Herz aus dem Leib reißen! / Zuerst hypnotisiert dich sein Blick / und wenn er dich berührt, verdampfst du innerlich / Du wirst das Opfer seiner außeridischen Liebe / und er reißt dir das Herz aus dem Leib / Und darum sind alle Raumfahrerinnen verschreckt und gereizt / weil sie wissen wollen, was er tun wird / Drum, Mädchen im All, seid wachsam [...] / Wir wissen nicht, was er tun wird! 2. Von einem Planeten weit draußen im All / kommt ein ungewöhnliche Junge zu uns / der sich nach seiner ersten Erorberung sehnt / Er hat sie für dich aufgehoben / Oh, Charlie ist unser neuer Liebling [...] / Wir wissen nicht, was er tun wird!)

In der Szene, in der Charlie Kirks Judopartner Sam verschwinden lässt, ist ein böser Schnitzer passiert. Im folgenden Interkom-Gespräch zwischen Kirk und Uhura ist die Reihenfolge durcheinander geraten. Der Dialog geht in der deutschen Fassung folgendermaßen:

U H U RA: „Ca ptain Kirk?"

KIRK: (Pause, Pause, Pause) „Nein, ich versteh' schon."

U H U RA: Sichersabteilung meldet, dass alle Phaserpistolen verschwunden sind. Soll ich wiederholen?"

Natürlich bezieht sich Kirks Antwort auf Uhuras Frage, und tatsächlich stellt sie sie in der Originalfassung auch an der richtigen Stelle, nämlich während der ultralangen Pause der deutschen Fassung.

 

Gut ins Deutsche übertragen wurde die Szene, in der Kirk Anweisungen an die Schiffsküche erteilt. In der Originalfassung heißt es: „On earth today is Thanksgiving. The crew has to eat synthetic meat loaf I want it to look like turkey!!" (ÜB: „Auf der Erde ist heute Erntedankfest. Wenn die Crew sich schon mit künstlichen Fleischklößchen begnügen muss, möchte ich wenigstens, dass diese nach Truthahn aussehen.") Daraus wurde in der deutschen Fassung (völlig legitimerweise): „Auf der Erde ist heute Ostern. Dann malen Sie mal die Frühstückseier 'n bißchen bunt an!"

Nett übertragen wurde auch die Verse, die Charlie Spock aufsagen lässt:

 

Hier ist- ein Tiger, der im Dschungel brennt / weil niemand seine Mutter kennt. (Originalfassung: There is a- Tyger! Tyger! burning bright / in the forests of the night.)

 

Die Werte sind- den Ring um meinen Kopf zu legen / weil man sich schämt im Erden regen. (I'm trying to set- rings around my head / down a road that's Martian red.)

 

Ich traf dich morgens um halb vier / Ich trank ein Bier, war lieb zu dir. (Once upon a midnight dreary / while I poundered weak and weary.)

Der erste Vers des Originals ist der Beginn des Gedichts„The Tyger" aus der Feder des Romantikers William Blake. Der letzte Vers des Originals stammt aus dem Gedicht The Raven" von Edgar Allen Poe. Ob das was zu bedeuten hat, dass beide Titel mit Tieren (Tiger/Rabe) zu tun haben?

In der Synchro hatte man noch den witzigen Einfall Spock von „Lotosblüten" singen zu lassen, obwohl dies in der Originalfassung nicht vorkommt.

Bleibt noch zu erwähnen, dass Janice Rand nun auch im Deutschen endlich einen Rang bekommen hat. Hier wurde Yeoman das einzige Mal mit „Bootsmann" übersetzt, was vom Rang her stimmen könnte, da Rand auf jeden Fall Unteroffizierin ist. Yeoman ist aber ein Posten und kein Dienstgrad. Wenn schon eine Übersetzung nötig ist, passt am besten die Version aus Der Käfig, wo man Yeoman mit „Signalmeister" übersetzt hat.

Sonstige Anderungen:

CHARLIE: „Ich will, dass alle mich gern haben." - McCOY: „Das ist doch selbstverständlich! Wer will das nicht?" („I want them to like me." -„Most 17-year-olds do." - ÜB: „Ich will, dass die Leute mich mögen." - „Mit 17 wollen das die meisten.")

SPOCK: „Nach wissenschaftlichen Untersuchungen ist die Vegetation auf Thasus äußerst gering." - McCOY: „Auch die Eierköpfe haben sich schon geirrt." (,Probes of Thasus indicate very little edible plant life." - Probes have been known to be wrong." - ÜB: „Unsere Sonden haben auf Thasus eine äußerst geringe Vegetation angezeigt." - „Auch Sonden haben sich schon geirrt")

SPOCK: „Die Prinzipien des dreidimensionalen Schach gehen auf mathematische Folgerungen zurück. Ich werde Ihnen einige grundsätzliche Dinge während des Spiels erklären." („The principles of three­dimensional chess are basically mathematic, Charlie. You put the white here and the black on the secondary level." - ÜB: „Die Prinzipien des 3-D-Schachs sind grundsätzlich mathematisch. Man stellt die weißen Figuren hier auf, und die schwarzen auf der zweiten Ebene.")

   CHARLIE: „Sinnlos, dieses Weltraumgechwätz!" („You don't need all that subspace chatter!" - ÜB: „Sie brauchen dieses Subraumgeschwätz nicht!")

   SPOCK: „Captain, ich kann meine Beine nicht bewegen." („My legs. They're broken." - ÜB: „Meine Beine sind gebrochen.")

CHARLIE: „Er sah sehr böse aus. Das hat mich gestört. Da habe ich ihn verschwinden lassen." („He had a mean look. 1 had to freeze him. I like happy looks." - ÜB: „Er sah böse aus. Ich musste ihn verschwinden lassen. Ich will, dass alle freundlich aussehen.")

KIRK: „Jetzt kommandieren Sie mal ein bisschen! Aber wenn Sie's nicht gleich tun, gibt's einen großen Knall." („I think you've reached your limit and can't take on one more thing." - UB: „Ich glaube, Sie haben Ihre Grenze erreicht und können nichts weiteres mehr übernehmen!")

KIRK: „Machen Sie, dass Sie von meinem Platz runterkommen, Charlie. Ich spiel das Spiel nicht mehr mit, Junge, klar? Also Schluss mit dem Theater, weg hier!" („You've got m y ship and I want it back. I want my crew back, whole. If I have to break your neck to do it." - ÜB: „Sie haben mein Schiff und ich will es zurück. Ich will auch meine Besatzung wiederhaben, und zwar vollzählig. Und wenn ich Ihnen das Genick dafür brechen muss!")

    KIRK: „Ich habe alles versucht. Ich konnte ihm nicht helfen!" („It's alright, Yeoman. It's all over now." - ÜB: „Es ist schon gut, Bootsmann. Nun ist alles vorbei.")

I

VIDEOVERSION:

Der Titel erscheint sauber vor dem richtigen Hintergrund. Die Aufnahme kam schon in früheren Folgen vor.