59. IM NAMEN DES JUNGEN TIRU

(32: Friday’s Child)

1. 12. 1967 (NBC), 1. 2. 1988 (Sat.1)

 

Akaar: Ben Gage (Niels Clausnitzer)

Kras: Tige Andrews (Frank Engelhardt)

Maab: Michael Dante (Leon Rainer)

Eleen: Julie Newmar (Marion Hartmann)

Dt. Bearbeitung: K.E. Ludwig

 

Die Enterprise soll erreichen, dass die Föderation auf Capella IV nach Dilithium schürfen darf. Leider stellt sich heraus, dass die Klingonen schneller waren und ihrerseits bereits ein ähnliches Angebot unterbreitet haben. Außerdem gelang es dem klingonischen Unterhändler die Bevölkerung Capellas in zwei Gruppen zu spalten. Es kommt zur Revolution, in deren Verlauf Akaar, der bisherige Herrscher, von dem klingonenfreundlichen Maab getötet wird. Als auch die von Akaar schwangere Eleen hingerichtet werden soll, greift Kirk ein und wird daraufhin selbst zum Tod verurteilt. Die Enterprise wurde unter Scottys Kommando durch einen fingierten Notruf von Capella IV weggelockt, so dass der Landetrupp auf sich allein gestellt ist. Gemeinsam mit Eleen flieht das Trio in die Berge, wo die Frau mit McCoys Hilfe ihr Kind zu Welt bringt. Eleen begibt sich freiwillig in Maabs Hände, da zeigt der Klingone sein wahres Gesicht und ermordet Maab. Sofort wird er selbst von den Capellanern exekutiert. Eleens und Akaars Baby, das sie auf den Namen Leonard James Akaar getauft hat, wird rechtmäßig der neue Herrscher von Capella und Eleen unterzeichnet in seinem Namen den Schürfvertrag.

 

Titel:

Bei den Sat.1-Folgen verwendete man für eine Gruppe von Titeln einfach ein beliebiges Zitat aus der jeweiligen Folge, weil es sich zufällig ganz gut anhört, aber meistens nicht passt. Hier z.B. stammt der Titel aus der letzten Szene an Bord, als alles schon vorbei ist. (Ähnliche Beispiele sind Das Jahr des roten Vogels [66], Bele jagt Lokai [72], oder Das Gleichgewicht der Kräfte [70]).

Der Originaltitel (ÜB: „Das Unglückskind“) bezieht sich natürlich auch auf Eleens Baby.

 

Synchronisation:      

Die Übersetzung ist durchweg stimmig. Allerdings wurden auch hier ein paar Veränderungen vorgenommen, die eigentlich nicht nötig gewesen wären.

 

Es beginnt bei einigen Bezeichnungen: Der capellanische Herrscher trägt in der Originalfassung den Titel High Teer, was natürlich bei einer wörtlichen Übersetzung zu leicht mit „Hohes Tier“ verwechselt worden wäre. Daher wurde aus Teer im Deutschen „Tiru“. Witzigerweise sagt McCoy dennoch einmal: „Ich weiß, dass Sie Capellanerin und die Witwe eines hohen Tieres(!) sind.“

 

Statt „Erdenbewohner“ oder einfach „Menschen“ werden die Terraner hier mehrmals als „die Irdischen“ bezeichnet. Inkonsequenterweise ist in der deutschen Fassung auch von dem „klingonsichen Empire“ die Rede, was man ebenso gut hätte mit „Reich“ oder „Imperium“ übersetzen können.

 

McCoys „Babysprache“ wurde auch „eingedeutscht“. Statt „Kouchie-wouchie-kuchie-cou“ sagt er in der deutschen Fassung „wuzi-wuzi-wuzi-ku“.

 

Als Maab die Herrschaft auf Capella an sich gerissen hat, besteht der Klingone auf der Erfüllung seiner Abmachung, worauf Maab in der Originalfassung antwortet: „That, too, may change, Klingon.“ (ÜB: „Auch das ändert sich vielleicht, Klingone.“)

Daraus wurde in der deutschen Fassung fälschlicherweise: „Die hattest Du mit Akaar!“, was jeden Zuschauer, der aufgepasst hat sofort verwirren müsste, da Akaar gegen die Kolingonen war.

 

Niels Clausnitzer, der Akaar synchronisiert, spricht in der deutschen Fassung auch den fingierten Hilferuf, der die Enterprise von Capella weglockt. Offensichtlich haben die Klingonen Akaar noch schnell vor seinem Tod gezwungen, den falschen Funkspruch aufzuzeichnen...

 

Als der Klingone die Enterprise-Crew vor Akaar anschwärzt, sagt McCoy in der Originalfassung: „What Maab has said is true. Our customs are different. What the Klingon has said is unimportant. We do not hear his words.“ (ÜB: „Was Maab gesagt hat, stimmt. Unsere Bräuche sind anders. Was der Klingone gesagt hat, ist unwichtig. Wir hören nicht auf seine Worte.“) McCoy hat den Klingonen hiermit höchst diplomatisch als Lügner bezeichnet.

Die deutsche Fassung ist ungleich direkter: „Was der Klingone gesagt hat, ist nicht die Wahrheit. Wir haben seine Worte nicht gehört.“ Da wirkt es schon seltsam, wenn McCoy kurz darauf leise zu Kirk sagt: „Ich habe den Klingonen gerade Lügner genannt.“

 

Kirk nennt seinen Phaser in dieser Folge übrigens einmal „Strahler“.

 

Sonstige Änderungen:

 

Videoversion:

Zur Titeleinblendung wurde der obere Teil des Bildes kurz eingefroren, was daran erkennbar ist, dass die Enterprise im Orbit um Capella kurz stehen bleibt.