21. DER SCHLAFENDE TIGER

(24: Space Seed)

16. 2. 1966 (NBC), 21. 10. 1972 (ZDF)

 

Khan Noonian Singh: Ricardo Montalban (Helmo Kindermann)

Lt. Marla McGivers: Madlyn Rhue (Margot Leonard)

Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann

 

Die Enterprise findet das seit 200 Jahren im All treibende Schläferschiff Botany Bay und erweckt dessen Kommandanten, Khan Noonian Singh, der sich durch eine ungewöhnlich starke Physis auszeichnet, wieder zum Leben. Obwohl er allen Fragen geschickt ausweicht, vertraut ihm Kirk und stellt ihm sogar die Computerbibliothek zur Verfügung. Wie sich zeigt, handelt es sich bei der Crew der Botany Bay um die letzten 70 einer Gruppe von genetisch veränderten Übermenschen, die einst im 20. Jahrhunderts die Herrschaft über die Erde an sich rissen. Nach den sogenannten eugenischen Kriegen deportierte man sie ins All. Die Historikerin Lt. McGivers verfällt schnell dem betörenden Charme Khans, der sie zwingt sich mit ihm gegen die Enterprise zu verschwören. Mit ihrer Hilfe weckt er den Rest seiner Mannschaft auf und droht Kirk in der Unterdruckkammer zu töten, falls die Enterprise-Crew ihm nicht gehorcht. Die zartbesaitete Frau ist von Khans Brutalität schockiert und befreit ihren Captain, der es schafft die Gegner durch Nervengas auszuschalten. Khan wird vor Gericht gestellt und auf den Planeten Ceti Alpha V verbannt. Lt. McGivers folgt ihm ins Exil.

 

Titel:

Der deutsche Titel ist relativ passend, zumal er sich - wie es im Original oft der Fall ist - auf ein Zitat (McCOY: „Mein Wahlspruch war immer: Bloß keine schlafenden Tiger wecken!“)  bezieht.

Ähnlich nimmt der englische Titel (ÜB: „Die Weltraumsaat“) Bezug auf Spocks Abschlussbemerkung, er würde gern in hundert Jahren zurückkehren, um zu sehen, wie sich die Weltraumsaat, die sie gepflanzt haben, entwickelt hat. (In der Synchronisation sagt Spock nur, dass er irgendwann einmal nachsehen wolle, was aus Khan geworden sei.)

 

Fehlende Szenen:

Musik:

Hier fiel zum ersten Mal auf, dass Teile der Hintergrundmusik in der deutschen Fassung geändert wurden. (Ähnliches geschah in Der Fall Charlie [36], in Landurlaub [50] und in Die Reise nach Eden [76].)

So wurde die Fanfare zu Beginn des Teasers durch Musik aus der dritten Season ersetzt, ebenso der Tusch, der ertönt, als die Botany Bay auf dem Bildschirm erscheint, die Musik am Ende des Teasers, sowie das Thema, das zu hören ist, als die Landegruppe auf der Botany Bay materialisiert. Offenbar lagen dem ZDF nicht alle Originaltracks vor, so dass man gezwungen war, zu improvisieren.

 

Synchronisation:

Die Handlung wurde im wesentlichen auf die Bedrohung der Enterprise durch Khan und seine Leute reduziert. Der „geschichtli­che“ Hintergrund der Eugenischen Kriege wurde stark entschärft. Irgendwie schien die Folge nicht ins Schema zu passen. Was nicht schon der Schere zum Opfer gefallen war, wurde heraussynchronisiert. Natürlich wussten die Verantwortlichen des ZDF damals nicht, was sie taten. Keiner konnte ahnen, dass diese Episode später als Grundlage für den Kinofilm Star Trek II – Der Zorn des Khan verwendet werden würde. So kam es, dass den deutschen Kinobesuchern dabei eine Menge zum Verständnis nötiger Informationen fehlten.

 

Ein gutes Beispiel für die Art der Veränderungen ist die Unterhaltung beim Abendessen, die sich in der Synchronisation folgendermaßen anhört:

KHAN: „Sie schicken Ihren ersten Offizier in die vorderste Linie, und beobachten aus der Deckung, ob der Angriff erfolgreich ist.“

KIRK: „Wir sind hier nicht auf einem Schlacht­feld und wir wollen auch niemanden angreifen, Mr. Khan. Sie sind unser Ehrengast.

KHAN: „Ich weiß diese Ehre zu schätzen, aber ich glaube, Sie haben mich vorhin falsch verstanden. Ich bin nun mal kein guter Diplomat. Leider! Ich habe immer mit offenem Visier gekämpft. Etwas anderes liegt mir nicht.

KIRK: „Dann verstehe ich nicht, warum Sie geflohen sind.“

KHAN: „Ich bin nicht geflohen!“

KIRK: „Aber Sie haben die Erde zu einer Zeit verlassen, als die Menschen Hilfe brauchten!“

KHAN: „Wir wollten diese kranke Welt heilen!“

KIRK: „Wir?“

 

Das Original dagegen klingt so:

KHAN: „You let your second-in-command attack while you sit and watch for weakness.“ (ÜB: „Sie lassen Ihren Stellvertreter angreifen, während Sie selbst nach Schwächen Ausschau halten.“)

KIRK: „You have a tendency to express your ideas in military terms, Mr. Khan. This is a social occasion.“ (ÜB: „Sie neigen dazu sich militärischer Terminologien zu bedienen, Mr. Khan. Aber dies ist ein gesellschaftliche Anlass.“)

KHAN: „It has been said that social occasions are only warfare concealed. Many prefer it more honest, more open.“ (ÜB: „Es heißt doch, dass gesellschaftliche Zusammenkünfte im Grunde auch nur Schlachten sind. Viele ziehen den ehrlichen offenen Kampf vor.“)

KIRK: „You fled. Why? Were you afraid?“ (ÜB: „Sie sind geflohen. Warum? Etwa aus Angst?“)

KHAN: „I’ve never been afraid!“ (ÜB: „Ich habe noch nie Angst gehabt!“)

KIRK: „But you left at the very time mankind needed courage.“ (ÜB. „Aber Sie haben die Erde verlassen, als die Menschheit Mut am meisten nötig hatte!“)

KHAN: „We offered the world order!“ (ÜB: „Wir hatten der Welt Ordnung zu bieten!“)

KIRK: „We?“ (ÜB: „Wir?“)

 

Ebenfalls entschärft wurde die Unterhaltung im Konferenzraum, die in der deutschen Fassung so verläuft:

SCOTTY: „Er war auf jeden Fall ein fähiger Kopf, das muss man ihm lassen.

Spock: „Wollen Sie ihn vielleicht in Schutz nehmen?“

McCOY: „Na ja, Scotty hat halt ‘n Faible für harte Männer.“

Spock: „Das ist mir ja ganz neu!

McCOY: „Faszinierend.

KIRK: „Verstehen Sie das bitte nicht falsch, Spock, aber in unserer Geschichtsschreibung wird er tatsächlich positiv beurteilt.“

SPOCK: „Das ist unlogisch.“

KIRK: „Vielleicht.“

 

Das Original ist erheblich länger:

SCOTTY: „I must confess, gentlemen, I always held a sneaking admiration for this one.“ (ÜB: „Ich muss gestehen, meine Herren, dass ich für diesen Typ immer ein wenig Bewunderung gehegt habe.”)

KIRK: „He was the best of tyrants and the most dangerous. They were supermen on essence. Stronger, braver, certainly more ambitious, more daring...“ (ÜB: „Er war der beste aller Tyrannen und auch der gefährlichste. Im Grunde waren sie wirklich Übermenschen. Stärker, tapferer, sicher auch ehrgeiziger und wagemutiger...”)

SPOCK: „Gentlemen, this romanticism about a ruthless dictator is-“ (ÜB: „Meine Herren, wie kann ein gewissenloser Diktator romantische Gefühle in Ihnen wecken?“)

KIRK: „Spock, we humans have a streak of barbarism in us, appalling but there nevertheless.“ (ÜB: „Spock, manchmal spricht eben doch der Barbar aus uns Menschen. Es erschreckt uns selbst, aber es ist nun mal so.“)

SCOTTY: „There were no massacres under his rule.“ (ÜB: „Es gab keine Massaker unter seiner Herrschaft.“)

SPOCK: „But there was little freedom.“ (ÜB: „Aber auch fast keine Freiheit.“)

McCOY: „No war until he was attacked.“ (ÜB: „Kein Krieg, bis er angriffen wurde.“)

SPOCK: „Gentlemen!“ (ÜB: „Aber meine Herren!“)

KIRK: „Mr. Spock, you misunderstand us. We can be against them and admire them – all at the same time.“ (ÜB: „Spock, sie missverstehen uns. Wir können gleichzeitig gegen sie sein und sie bewundern.“)

SPOCK: „Illogical!“ (ÜB: „Unlogisch!“)

KIRK: „Totally.“ (ÜB: „Ja, völlig.“)

 

Wohl um den Zuschauern nicht zuviel „Angst“ zu machen, wurden die Eugenischen Kriege darüber hinaus hundert Jahre in die Zukunft verlegt (von 1990 auf 2090). Das „Problem der Zeitschranke“ wurde somit auch erst 2134 gelöst (Originalfassung: 2018). In STAR TREK II – Der Zorn des Khan übersetze man all diese Zeitangaben jedoch originalgetreu.

 

Die Raumschiffklasse DY-100 wurde (wohl auch aus Gründen der Lippensynchronität) in DW-203 geändert.

 

Die deutsche Fassung behauptet außerdem, dass die Besatzung der Botany Bay eingefroren wurde, die Originalfassung spricht lediglich von Tiefschlaf mit reduziertem Stoffwechsel („That’s a sleeper-ship.“)

 

Khans deutsche Stimme, Helmo Kindermann, ist einer der wenigen Lichtblicke in dieser Folge. Durch sie wirkt Khan extrem arrogant und selbstbewusst. (Der Akzent von Ricardo Montalban ging allerdings dabei verloren.) Bei seiner Rückkehr im zweiten Kinofilm gab man Khan eine neue Stimme.

 

Sonstige Veränderungen:

 

Videoversion:

Der deutsche Titel erscheint in der unveränderten ZDF-Version.