Persönliche Favoriten: Fehler

 

In vielen Folgen haben sich in die Synchronisation Fehler eingeschlichen. Einige davon fallen auf den ersten Blick überhaupt nicht auf, weil man als Zuschauer längst verstanden hat, worum es geht. Dass die deutschen Sprecher manchmal sogar den Sinn ins Gegenteil verkehren, fällt erst auf, wenn man sich bestimmte Stellen wieder und wieder ansieht. Dann allerdings glaubt man kaum, wie man sie beim ersten Mal „übersehen“ konnte.

Andere Fehler sind unnötige Abweichungen oder Fehlübersetzungen, die erst im Vergleich mit dem Original auffallen. Dabei geht einem oftmals ein ganzer Kronleuchter auf und man versteht plötzlich Zusammenhänge, die in der deutschen Fassung untergegangen sind.

Die hier genannten Punkte sind natürlich auch in den Besprechungen der einzelnen Episoden aufgelistet.

 

 

1.       „Danke, Jim!“ (Der Zentralnervensystem-Manipulator [45])

Mit diesen Worten bedankt sich Jim Kirk am Ende eines Funkgesprächs bei Dr. Leonard McCoy.

 

2.       „Sie hat noch nicht den Impuls, ihr Leben für ihre Mitmenschen zu wahren!“ (Der Plan der Vianer [69])

Der Synchronsprecher hat sich hier wohl versprochen: Der Vianer meint eigentlich das Gegenteil, nämlich: „Juwel hat noch nicht den Impuls, ihr Leben für ihre Mitmenschen zu opfern.“

 

3.       „Eine sophistisch spitzfindige hochentwickelte Art von Energie leitet unsere eigene Kraft ab und wird stärker.“ (Landurlaub [50])

Im Original heißt es „highly sophisticated type of energy“, also einfach „eine hochentwickelte Form von Energie“. Die Worte „sophistisch“ und „spitzfindig“ standen vermutlich als zweite und dritte Bedeutung im Wörterbuch.

 

4.       „Wir dachten, die Fiktion einer militärgerichtlichen Verhandlung würde Sie davon überzeugen, das Kommando Ihres Schiffes wieder vorzeitig zu übernehmen.“ (Talos IV – Tabu, Teil 2 [49])

Der Talosianer meint auch hier das genaue Gegenteil: Die Verhandlung hat Kirk davon abhalten sollen, das Kommando zu übernehmen.

 

5.        „Kein Wunder, dass die Überlebende Vina heißt!“ (Der Käfig [48ff])

Dies muss eine Übersetzung nach Gehör gewesen sein. Pike sagt im Original: „[You are] the one the survivors called Vina.“ (ÜB: „Die Überlebenden nannten Sie Vina.“)  Dies klingt so ähnlich wie „No wonder, the survivor’s called Vina“, was übersetzt genau das bedeutet, was Pike in der deutschen Fassung sagt.

 

6.       „Und selbstverständlich lässt ein Loch im Universum, wie jedes Loch, das einen Behälter hat, einen Teil vom Behälterinhalt ausfließen.“ (Auf Messers Schneide [52])

Selbstverständlich wollte Spock eigentlich sagen: „...wie jeder Behälter, der ein Loch hat,...“

 

7.       „Und Sie, Captain, haben noch keine Erfahrung mit dem Schiff.“ (STAR TREK – Der Film)

Scotty sagt im Original: „Und der Captain ist noch unerfahren.“ Damit meint er Captain Decker und nicht etwa Kirk, der ihm an dieser Stelle noch gar nicht gesagt hat, dass ihm das Kommando übertragen wurde.

 

8.       „So wie Tiere gewisse Töne hören, die wir Menschen niemals wahrnehmen können.“ (Spock außer Kontrolle [58])

Spock, der diese Worte in der deutschen Fassung von sich gibt, ist bekanntlich Vulkanier. (Okay, er ist zur Hälfte Mensch, aber so etwas würde er nie sagen.)

 

9.        „Falls er [Kirk]  noch ein Wort sagt, tötet ihn!“ (Der Jahr des roten Vogels [66])

Diese Warnung hätte sich Captain Tracey eigentlich sparen können: Kirk ist nämlich ohnmächtig! (Im Original droht er Spock und McCoy, und nicht Kirk.)

 

10.     In der Folge Das Spinnennetz [4] veränderte man in der deutschen Fassung den Szenenablauf: Erst wird McCoy im Labor von einem Pfleger angegriffen. Als in der nächsten Szene das Tholianerschiff zum ersten Mal erscheint, betritt der Arzt die Brücke, erwähnt den Kampf jedoch nicht. Nachdem das andere Schiff sich entfernt hat, ist er plötzlich wieder im Labor und berichtet, dass er angegriffen wurde.

 

11.    „Paragraph 46A: Wenn während eines Gefechtes Nachrichten übertragen werden, sind verschlüsselte Meldungen in jedem Fall untersagt.“ (Star Trek II - Der Zorn des Khan)

Na ja, Saavik, die hier die Dienstvorschriften zitiert, ist eben noch jung. Sie wollte eigentlich sagen: „...sind unverschlüsselte Meldungen untersagt.“

 

12.     „Was wollen Sie eigentlich? Was machen Sie hier?“ (Das Gleichgewicht der Kräfte [70])

Mit dieser überaus höflichen und in der Sie-Form gestellten Frage spricht Kirk ein körperloses Alien an. (Offenbar dachte man bei der Sichtung des Dialogbuchs, dass sie Lt. Johnson galt, der den nächsten Satz sagt.)

 

13.     „Indem ich ‘nen kleinen davon zur Brust nehme.“ (Was summt denn da? [29])

Mit diesen Worten trinkt Spock das Wasser des Planeten Scalos und erreicht dadurch die beschleunigte Zeitebene der Scalosianer. In der deutschen Fassung  hat man aber den Eindruck, er trinke das Gegenmittel, das ihn später auf das normales Zeitniveau zurückversetzen soll.

 

14.     „[In der Arena kämpft] Gladiator Claudius Marcus, der letzte der Barbaren, genannt William B. Harrison.“ (Brot und Spiele [35])

Wieder ein Versprecher: Natürlich kämpft Claudius Marcus gegen William B. Harrison.

 

15.     Im deutschen Nachspann der Folge Reise nach Babel [17] wird der Name von Spocks Vater Sarek mit „Starek“ angegeben. (Vielleicht dachte der Schreiber dabei an den Originaltitel der Serie.)